She drew attention to table 18 on service delivery coverage for basic services in the periodic report, particularly family planning, and noted the use of modern contraceptive methods among married women. |
Она обращает внимание на таблицу 18 периодического доклада, отражающую охват населения базовыми услугами, в частности услугами в области планирования семьи, и отмечает данные об использовании замужними женщинами современных методов контрацепции. |
In the past year, 1,900 women had sought the services of special lawyers and 55 per cent of those cases had involved violence. |
За прошлый год услугами специальных адвокатов воспользовались 1900 женщин, причем в 55 процентах случаях обращения за помощью были связаны с актами насилия. |
The key challenge is to maximize the potential of trade in goods, services and commodities for developing countries so as to enable them to achieve sustainable growth, development and poverty reduction. |
В этой связи главная задача заключается в максимальном увеличении потенциала развивающихся стран в торговле товарами, услугами и сырьем, с тем чтобы они могли добиться целей устойчивого экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
Trade in services represents 16 per cent of the total trade of developing countries and is expanding at the same pace as trade in goods. |
На торговлю услугами приходится 16% совокупной торговли развивающихся стран, и она расширяется такими же темпами, как и товарная торговля. |
Also, acquiring capabilities in ICT is key to enhancing competitiveness, as they help reduce transaction costs in the production and exchange of goods and services and increase the efficiency of management functions and the expansion of employment opportunities. |
Кроме того, возможности освоения ИКТ имеют ключевое значение для укрепления конкурентоспособности, поскольку они способствуют уменьшению операционных затрат в производстве и торговле товарами и услугами, повышению эффективности управленческих функций и расширению возможностей занятости. |
A number of South-South arrangements have accelerated their internal liberalization programmes involving trade in goods and have initiated the challenging process of liberalizing trade in services to complement national capacities and help develop niches of specialization. |
Ряд соглашений Юг-Юг способствовали ускорению их внутренних программ либерализации, включая торговлю товарами, и инициировали сложный процесс либерализации торговли услугами, дополняющий национальные усилия по укреплению потенциала и способствующий развитию нишевой специализации. |
At any given moment, the level of development of productive capacities acts as a constraint on what goods and services a country can trade efficiently and also on the scale of trade. |
В любой данный момент уровень развития производственного потенциала выступает в качестве ограничителя, определяющего, какими товарами и услугами страна может эффективно торговать, а также масштабы торговли. |
However, the current situation in a number of missions is that not all troop contributors have been able to provide the required level of goods and services. |
Однако особенность нынешней ситуации в ряде миссий заключается в том, что не все предоставляющие войска страны имеют возможность обеспечить контингенты товарами и услугами в требуемом объеме. |
The liberalization of services supply through temporary movement of natural persons (Mode 4) has been identified by developing countries as crucial to the expansion of their exports and poverty reduction. |
Решающее значение для увеличения экспорта развивающихся стран и сокращения масштабов нищеты имеет, по мнению этих стран, либерализация торговли услугами, осуществляемой путем временного перемещения физических лиц (способ 4). |
Together with capital mobility and trade in goods and services, many participants expressed the view that greater provision should be made for labour mobility within the international trading system. |
Многие участники выразили мнение о том, что наряду с мобильностью капитала и торговлей товарами и услугами следует шире обеспечивать мобильность рабочей силы в рамках международной торговой системы. |
(a) Level of satisfaction expressed by end-users that technical discussion forums, training and/or technical cooperation services have strengthened their analytical capacity |
а) Степень удовлетворенности конечных пользователей результатами работы технических дискуссионных форумов и услугами в области профессиональной подготовки и/или технического сотрудничества, которые позволили укрепить их аналитический потенциал |
Target 2004-2005: 0 incidents, or absence of expression of dissatisfaction with the services provided in support of decolonization process |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 0 инцидентов или отсутствие случаев выражения неудовлетворенности услугами, оказанными в целях поддержки процесса деколонизации |
(a) Degree of satisfaction expressed by recipients of procurement services rendered by the Procurement Division |
а) Степень удовлетворения, выраженная теми, кто пользуется услугами Отдела закупок |
The Information Technology Service is responsible for the administration of the communications infrastructure systems, including Internet services at the United Nations organizations, and operation of the communication systems. |
Служба информационно-технического обеспечения отвечает за управление системами инфраструктуры связи, включая пользование услугами Интернета в организациях системы Организации Объединенных Наций, а также за функционирование систем связи. |
In that regard, she expressed concern about the expected pace of liberalization of trade in services by developing countries, given the generally rudimentary level of development of that sector of their economies. |
В этой связи она выразила обеспокоенность по поводу предполагаемых темпов либерализации развивающимися странами режима торговли услугами, поскольку этот сектор их экономики находится, как правило, в зачаточном состоянии. |
The Forum should therefore take advantage of this opportunity to offer appropriate advice and recommendations to the World Trade Organization with regard to the implementation of the elements of its work programme that are of relevance to the international trade in forest products and services. |
В этой связи участники Форума должны воспользоваться предоставленной им возможностью и выработать для Всемирной торговой организации соответствующие рекомендации по осуществлению элементов ее программы работы, имеющих непосредственное отношение к международной торговле лесной продукцией и услугами. |
A..20 The current requirements of $40,000 is maintained in connection with the specialized indexing services for the supplements to the Repertoire of the Practice of the Security Council. |
A..20 Потребности в связи со специальными услугами по индексированию дополнений к «Справочнику по практике Совета Безопасности» сохраняются на прежнем уровне и составляют 40000 долл. США. |
"Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". |
«В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства». |
2.82 Until 2000, the library services in Vienna were managed by IAEA as a common service provided to three other international organizations based at the Vienna International Centre. |
2.84 До 2000 года МАГАТЭ руководило библиотечным обслуживанием в Вене как общими услугами, предоставляемыми трем другим международным организациям, базирующимся в Венском международном центре. |
As a result of having to rely on a single Internet service provider, due to lack of funding to procure a back-up provider, Internet services were not available immediately after the electrical power was restored. |
В результате того, что приходится пользоваться услугами одного Интернет-провайдера вследствие нехватки средств для привлечения резервного провайдера, после восстановления подачи электроэнергии не удалось сразу же наладить работу Интернета. |
Reduction in material use, including toxic materials and chemicals, energy intensity and biodiversity losses arising from production processes, products and services as evident from industry reports and independent surveys. |
Сокращение потребления материалов, включая токсичные материалы и химические вещества, более экономное использование энергоресурсов и сокращение потерь биоразнообразия, обусловленных производственными процессами, различными продуктами и услугами, о чем свидетельствуют доклады промышленных отраслей и результаты независимых обследований. |
Furthermore, LDCs had obtained the endorsement of modalities for the special treatment of LDCs in the negotiations on trade in services on 4 September 2003. |
Кроме того, НРС добились утверждения 4 сентября 2003 года порядка обсуждения особого режима НРС на переговорах о торговле услугами. |
However, there are still considerable barriers to regional trade in energy goods and services, namely lack of financial resources to build an efficient infrastructure for energy generation, political instability and differing tariff systems among the three countries. |
Однако по-прежнему сохраняются значительные барьеры, сдерживающие региональную торговлю энергетическими товарами и услугами, в частности нехватка финансовых ресурсов для создания эффективной инфраструктуры для производства энергии, политическая нестабильность и различия в тарифных системах трех стран. |
If you do not accept them you must leave the website immediately and you may not make use of any information or services we provide through it. |
В случае отказа принять их, вы должны сейчас же покинуть этот веб-сайт, и не имеете права пользоваться какой-либо информацией или услугами, предоставляемыми посредством его. |
Choose most appropriate service package containing two of three services and get 50% discount of subscription fee! |
Выбери подходящий пакет услуг с двумя или тремя услугами и абонируй их со скидкой 50%! |