| During the last two decades, the shares of a number of emerging economies in international merchandise and services trade have grown considerably. | За последние два десятилетия удельный вес ряда стран с формирующейся рыночной экономикой в международной торговле товарами и услугами значительно вырос. |
| Under the new legal framework, clients who knowingly accepted the services of victims of trafficking were subject to punishment by incarceration. | В соответствии с новым законодательством клиенты, которые осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми подвергаются наказанию в виде лишения свободы. |
| Though the residential sector consists of a large number of consumers using similar energy services, there are significant differences across socio-economic groups, regions and countries. | Хотя в жилищном секторе большое число потребителей пользуются однотипными энергетическими услугами, между социально-экономическими группами, регионами и странами наблюдаются значительные различия. |
| International trade in education services is emerging as a principal means increasing this abyss. | Международная торговля услугами в сфере образования становится одной из основных причин, способствующих увеличению этого разрыва. |
| GATS GATS provides for progressive liberalization of services trade. | ГАТС предусматривает постепенную либерализацию торговли услугами. |
| As in other areas concerning development, countries can exploit the positive benefits from trade in services. | Как и в других связанных с развитием областях, страны могут использовать выгоды от торговли услугами. |
| OECD is continuing to work with Eurostat to produce a joint publication on international trade in services. | ОЭСР в сотрудничестве с Евростатом продолжает заниматься подготовкой совместной публикации по международной торговле услугами. |
| Forest management is considered to include a combination of individual management activities related to multiple uses and services. | Считается, что управление лесным хозяйством включает сочетание отдельных управленческих видов деятельности, связанных с многочисленными видами использования и услугами. |
| Other important areas for discussion include the need to liberalize trade in services, including the Mode 4 movement of natural persons. | Другие важные области для обсуждения включают в себя необходимость либерализации режима торговли услугами, в том числе по четвертому способу их поставок - перемещению физических лиц. |
| Most individuals using these services wish to ascertain whether they carry the genes for certain diseases. | Большинство лиц, пользующихся этими услугами, желают выяснить, являются ли они носителями генов предрасположенности к определенным заболеваниям. |
| Since June there has been progressive improvement in the delivery of health-care services to the residents of Kosovo. | С июня положение в области обеспечения жителей Косово услугами здравоохранения неуклонно улучшалось. |
| The related cost in providing health coverage for retirees has increased many times due to soaring medical costs and increases in utilization of services. | Из-за резкого роста стоимости медицинских услуг и расширения пользования этими услугами многократно возросли соответствующие расходы на обеспечение медицинского страхования пенсионеров. |
| Guide to tendering for local and regional passenger rail services. | руководство по проведению тендоров в связи с услугами местного и регионального пассажирского железнодорожного транспорта. |
| The number of persons who make use of this agency's services is growing every year. | Ежегодно растет численность граждан, которые пользуются услугами службы занятости. |
| Policies aimed at providing modern energy services to rural areas should also take into careful consideration the generation of concomitant income-generating activities. | В стратегиях, направленных на обеспечение сельских районов современными услугами по энергоснабжению, должна также обязательно учитываться необходимость организации соответствующей приносящей доход деятельности. |
| The resulting net requirements are financed from the reimbursement of support costs pertaining to technical cooperation and other services. | Получаемые таким образом чистые потребности финансируются за счет поступлений от возмещения вспомогательных расходов, связанных с техническим сотрудничеством и другими услугами. |
| The Male Adolescent Programme started with 21 participants and is now providing comprehensive services directly to approximately 70 students annually. | Программа оказания помощи юношам первоначально охватывала лишь 21 человека, а в настоящее время комплексными услугами программы ежегодно пользуется около 70 учащихся. |
| They are not covered by integration programmes and employment services. | Они также не охватываются программами интеграции и услугами по трудоустройству. |
| Industrialized countries are mainly interested in further liberalization of trade in services and in imposing universal labour and environmental standards. | Промышленно развитые страны главным образом заинтересованы в дальнейшей либерализации торговли услугами и во введении универсальных трудовых и экологических стандартов. |
| Performance Indicators should be closely related to the products and services being measured in order to be efficient evaluation tools for management. | Для того чтобы показатели эффективности могли служить эффективными инструментами оценки в сфере управления, они должны быть тесно связаны с оцениваемыми продуктами и услугами. |
| There is a need for more civil legal aid services, particularly in the territories. | Проекты, увязанные с другими общинными услугами, могут предоставить бóльшую поддержку клиентам посредством содействия им в решении как правовых, так и неправовых проблем. |
| The Secretariat engaged the services of a consulting firm to conduct a study on liabilities for post-retirement health insurance. | Секретариат заручился услугами консультационной фирмы для проведения исследования по вопросу об обязательствах, связанных с медицинским страхованием после завершения службы. |
| Extent to which Special Committee is satisfied with services provided to enable it to discharge its mandate. | Степень удовлетворенности Специального комитета услугами, предоставляемыми ему в порядке содействия выполнению его мандата. |
| He invited Member States to avail themselves of the Centre's services, in particular in developing their national mine-action standards. | Оратор предлагает государствам-членам воспользоваться услугами Центра, в частности при разработке своих национальных стандартов деятельности, связанной с разминированием. |
| The Societies mobilize members and volunteers at the national level to reach out and deliver local services. | Эти общества мобилизуют своих членов и добровольцев на национальном уровне для охвата местного населения различного рода услугами. |