| In the context of this report, "users" are the persons or organizations using the information or services provided by the registers or cadastres. | В контексте настоящего доклада "пользователями" являются лица или организации, пользующиеся информацией или услугами, предоставляемыми реестрами или кадастрами. |
| Cash shortage has inflicted serious damage on the economy by complicating the day-to-day exchange of goods and services, increasing transaction costs and undermining confidence in banks. | Нехватка наличных средств нанесла серьезный ущерб экономике, затруднив повседневную торговлю товарами и услугами, вызвав увеличение трансакционных издержек и подорвав доверие к банкам. |
| The debt could also be defrayed with goods and services provided by the recipient of the crude oil. | Страна - покупатель нефти может также погасить свой долг товарами и услугами. |
| Those agreements provided an example of how regional agreements could address regulatory differences even in the absence of a comprehensive services trade agreement. | Эти соглашения служат примером того, как региональные договоры могут способствовать устранению различий в системах регулирования даже в случае отсутствия всеобъемлющего соглашения о торговле услугами. |
| Statistics on the use of health-care services, disaggregated by key stratification dimensions are needed to enable health planners to appropriately target vulnerable or neglected population groups. | Статистические данные о пользовании услугами здравоохранения в разбивке по основным стратификационным аспектам необходимы органам, осуществляющим планирование в секторе здравоохранения, для того, чтобы должным образом сосредоточивать внимание на уязвимых или маргинализированных группах населения. |
| The need for statistics has fuelled the demand for developing a more comprehensive and integrated approach to statistical issues pertaining to trade in services. | Потребность в статистических данных подогрела интерес к выработке более всеобъемлющего и комплексного подхода к решению статистических вопросов, касающихся торговли услугами. |
| The Manual suggests that compilers implement a complete set of elements that build on internationally agreed standards and recommendations, so as to progressively achieve comparability of published statistics on international trade in services. | В Руководстве предложена идея внедрения составителями полного набора элементов, опирающихся на согласованные на международном уровне стандарты и рекомендации в целях постепенного достижения сопоставимости публикуемых статистических данных по международной торговле услугами. |
| This will allow States, including those that are beginning to develop statistics on international trade in services, to gradually structure the available information in line with this international standard framework. | Это позволит государствам, в том числе только начинающим развивать статистику международной торговли услугами, постепенно перестроить имеющуюся у них информацию на принципы, закрепленные в этом основополагающем международном стандарте. |
| The composite entity will share certain central services with other United Nations organizations, whenever possible and cost-effective, to keep overhead costs to a minimum. | При наличии возможностей и экономической эффективности объединенная структура будет пользоваться услугами определенных центральных служб совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью максимального сокращения накладных расходов. |
| Frequently, consumer protection regulations are cross-cutting, relating to the purchase of numerous goods and services, and hence to IS as well. | Зачастую нормы регулирования в вопросах защиты интересов потребителей носят межсекторальный характер и связаны с покупкой множества товаров и услуг и, соответственно, с инфраструктурными услугами. |
| Full implementation - to be seen as a long-term goal - would provide a considerable increase in the information available on trade in services. | Всестороннее выполнение рекомендаций - которое следует считать долговременной целью - обеспечило бы существенное увеличение объема имеющейся информации по торговле услугами. |
| The Task Force would contribute to both the revision of the IMF Balance of Payments Manual and the Central Product Classification regarding trade in services. | Целевая группа будет вносить вклад в работу по пересмотру как Руководства по платежному балансу МВФ, так и Классификации основных продуктов в части, касающейся торговли услугами. |
| The Committee welcomes the State party's collaboration with civil society in the promotion of the Convention and in the provision of programmes and services for children. | Комитет приветствует сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в области поощрения соблюдения Конвенции и обеспечения программами и услугами для детей. |
| Measures should also be taken to provide victims with support services for their physical and psychological recovery and social reintegration, in a gender-sensitive manner. | Необходимо также принять меры по обеспечению жертв услугами, способствующими их физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции с учетом гендерных факторов. |
| However, even in these cases, none of the children had been to a hospital for treatment or made use of the medical services. | Однако даже в этих случаях ни один ребенок не обратился в лечебные учреждения, и не пользовался медицинскими услугами. |
| Punishing the use of services of victims of trafficking by imprisonment: | Наказание за пользование услугами жертв торговли людьми в виде лишения свободы: |
| Improving women's health and enhancing reproductive and maternal health and services (Goal 5) will directly contribute to attaining Goal 4. | Улучшение медицинского обслуживания женщин и охраны репродуктивного и материнского здоровья наряду с услугами в этой области (пятая цель) будут вносить прямой вклад в достижение четвертой цели. |
| In some organizations, the Inspectors were informed that services of consultants would be procured for this purpose, although these organizations already have an established risk management function. | Инспекторы были проинформированы о том, что в некоторых организациях с этой целью предполагается воспользоваться услугами консультантов, хотя эти организации уже имеют устоявшийся механизм управления рисками. |
| 4.2.1.2 Management should seek to identify hazards and risks to worker health and safety and the environment that are associated with refurbishment and repair activities, products and services. | 4.2.1.2 Руководство должно стремиться к выявлению опасностей и рисков для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, которые связаны с деятельностью по восстановлению и ремонту, продуктами и услугами. |
| Satisfaction of all stakeholders with public information products (such as websites) and outreach services provided | Удовлетворенность всех заинтересованных сторон информационными продуктами (включая веб-сайты) и пропагандистскими услугами |
| Satisfaction of secretariat staff and stakeholders with legal services provided | Удовлетворенность сотрудников секретариатов и заинтересованных субъектов предоставляемыми юридическими услугами |
| Links between ecosystem services, sustainable development and human well-being | Связи между экосистемными услугами, устойчивым развитием и благосостоянием человека |
| While those were encouraging developments, the Government nonetheless remained strongly dependent on international assistance and continued to face difficulties in delivering basic services to the population. | Несмотря на эти обнадеживающие успехи, правительство по-прежнему сильно зависит от международной помощи и продолжает испытывать трудности в обеспечении населения основными услугами. |
| UNCTAD's contribution should continue through technical assistance work in the areas of international trade in goods, services and commodities. | ЮНКТАД должна и впредь вносить вклад посредством оказания технической помощи в таких областях, как международная торговля товарами, услугами и сырьевыми товарами. |
| Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. | Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |