Therefore, the Court held that there is a close connection between free library services and the State's obligation to assist the local authorities in funding and establishing library services. |
В связи с этим суд указал на то, что существует тесная связь между бесплатными библиотечными услугами и обязанностью государства помогать местным органам власти в деле финансирования и организации библиотечного обслуживания. |
When the observed financial flows comprise payments of R&D services, the statistics on international trade in services seem to be a reasonable source for the estimation of an R&D trade-balance. |
Когда наблюдаемые финансовые потоки охватывают выплаты за услуги НИОКР, статистика международной торговли услугами представляется разумным источником оценки баланса торговли НИОКР. |
Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. |
Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
It also provided a forum to share experiences and help reveal practical approaches that could deliver the best development outcomes for specific services sectors, services trade and the broader national economy. |
Оно обеспечивает также форум для обмена опытом и выявления тех практических подходов, которые могли бы обеспечить оптимальные результаты с точки зрения развития конкретных секторов услуг, торговли услугами и национальной экономики в целом. |
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. |
Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
ECA organized a consultative meeting of partners in September 2009, in which the participants endorsed the provision of assistance to African countries and institutions to implement web-based services to enable the transparent sharing of geospatial data and services on climate change issues. |
В сентябре 2009 года ЭКА организовала консультативное совещание партнеров, на котором участники одобрили предоставление помощи африканским странам и учреждениям в целях получения интернет-услуг, позволяющих осуществлять транспарентный обмен геопространственными данными и услугами в области изменения климата. |
Each nation would be required to create rights to use the services of a number of its watersheds - for example, those providing water services to all cities with at least 1 million inhabitants. |
От каждой страны потребовалось бы определить права на пользование услугами ряда своих водосборов - например, водосборы, оказывающие услуги водоснабжения всем городам, население которых составляет по крайней мере 1 млн. человек. |
Moreover, the boundaries between services and manufacturing are often unclear, as services are an important element of the production processes and commercial offerings of manufacturing companies. |
Более того, границы между услугами и промышленным производством зачастую бывают нечеткими, поскольку услуги являются важным элементом производственных процессов и коммерческих предложений компаний обрабатывающей промышленности. |
While the Government does not question its duty to supply its inhabitants with services such as water, it is practically impossible to supply such services to sporadic places which disregard the national construction and planning programs. |
Правительство не ставит под сомнение свою обязанность обеспечивать жителей страны такими услугами, как водоснабжение, но вместе с тем оно не располагает практическими возможностями для обеспечения ими случайных поселений, которые возникают в нарушение общенациональных программ планирования и строительства. |
The reduced requirements are offset in part by additional requirements for communications support services, reimbursement of troop- and police-contributing Governments for self-sustainment, spare parts and public information services. |
Указанное сокращение потребностей частично компенсируется дополнительными потребностями по статьям, связанным со вспомогательными услугами по обеспечению связи, выплатой компенсации правительствам стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, в связи с самообеспечением, закупкой запасных частей и информированием общественности. |
Most of these trade-related issues - especially intellectual property rights, investment measures, and trade in services (particularly financial services) - are of greater direct interest to developed countries. |
Большинство этих вопросов, связанных с торговлей, - особенно вопросы прав интеллектуальной собственности, инвестиционных мер и торговли услугами (прежде всего финансовыми услугами) - представляет непосредственный интерес в первую очередь для развитых стран. |
Intraregional services trade is particularly significant in Asia and Oceania, since as much as half of its total services trade is directed to the region. |
Наиболее значительной внутрирегиональная торговля услугами является в Азии и Океании, поскольку там как минимум половина всей торговли услугами имеет внутрирегиональную направленность. |
Existing elements of national planning for basic services such as health, education, water and sanitation, were not sufficient to secure accessible and affordable services for disadvantaged and excluded populations. |
Система планирования в стране услуг в таких базовых сферах, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария не позволяет обеспечить физически и экономически доступными услугами обездоленные и социально отчужденные группы населения. |
Directive 4/08 of the General Director of the Ministry of Health deals with the expansion of services provided in the basket of services for the year 2008. |
В директиве 4/08 генерального директора Министерства здравоохранения говорится о расширении охвата услугами, предоставляемыми в рамках корзины услуг на 2008 год. |
Among other things, it seeks to prevent domestic violence directed at women and to protect them from it by integrating these services into the health care services provided at the Ministry's institutions. |
Среди прочего, она нацелена на предотвращение бытового насилия в отношении женщин и их защиту от него путем объединения этих услуг с услугами в сфере здравоохранения, предоставляемыми в учреждениях этого Министерства. |
As such, the costs will be met by the existing budgetary appropriation provided to service the General Assembly during normal working hours, with interpretation services in all six official languages and verbatim record services only for the plenary meetings. |
Эти расходы будут покрываться за счет существующих бюджетных средств, предоставляемых на обслуживание Генеральной Ассамблеи в нормальные рабочие часы с синхронным переводом на все шесть официальных языков и услугами по составлению стенографических отчетов только о пленарных заседаниях. |
In other cases, posts of drivers have been abolished and the centres rely on car services or share such services with the rest of the country team. |
В других случаях были упразднены должности водителей, и центры стали прибегать к услугам такси либо пользоваться такими услугами совместно с остальными членами страновой группы. |
Financial inclusion had become an objective of many central banks to enable large segments of their populations who previously not had access to formal financial services to utilize such services. |
Охват финансовыми услугами стал одной из задач многих центральных банков, стремящихся предоставить значительной части населения этих стран, которая ранее не имела доступа к официальным финансовым услугам, возможность воспользоваться этими услугами. |
UNIFEM will continue to utilize the services of UNDP in the administration of benefits and entitlements, payroll, and related support services so as to optimize the use of limited resources. |
ЮНИФЕМ будет по-прежнему пользоваться услугами ПРООН в вопросах административного обслуживания в связи с оформлением пособий и льгот, выплатой заработной платы и предоставлением соответствующих вспомогательных услуг в целях оптимального использования ограниченных ресурсов. |
This included work relevant to trends in trade in services; emergency safeguard measures and subsidies; and the ongoing international debate on GATS negotiations on Mode 4 of Service Supply (temporary movements of natural persons supplying services). |
Эта поддержка оказывалась в связи с деятельностью, актуальной для торговли услугами; чрезвычайными защитными мерами и субсидиями; а также ведущимся на международном уровне обсуждением хода переговоров в рамках ГАТС по четвертому способу поставки услуг (временное перемещение физических лиц - поставщиков услуг). |
Assessment of trade in services is important for determining the impact of services liberalization and regulatory reforms on national economies in general, and developmental and social policy objectives in particular. |
Оценка торговли услугами имеет важное значение для анализа влияния либерализации сферы услуг и реформ в области регулирования на национальную экономику в целом и, в частности, на цели в области развития и социальной политики. |
Assessment of trade in services, with increased emphasis on the policy options available to developing countries related to strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, is a critical step for taking informed policy decisions. |
Оценка торговли услугами с возрастающим упором на политические варианты, имеющиеся у развивающихся стран, которые связаны с повышением их потенциала в области услуг и его эффективности и конкурентоспособности, - важнейший шаг в направлении принятия продуманных политических решений. |
Liberalizing trade in services entails the movement of factors of production: the effects of FDI liberalization in services on the development prospects of developing countries constitute an integral aspect of the needed assessment. |
Либерализация торговли услугами влечет за собой перемещение факторов производства: последствия либерализации ПИИ в секторе услуг для перспектив развития развивающихся стран представляют собой неотъемлемый аспект необходимой оценки. |
The flexibilities that the GATS provided for developing countries and LDCs were considered a balancing element for the liberalization of services trade and in making progress in the services negotiations. |
Было высказано мнение о том, что гибкие возможности, предусмотренные в ГАТС для развивающихся стран и НРС, выступают компенсирующим элементом, делающим возможным либерализацию торговли услугами и достижение прогресса на переговорах по услугам. |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |