Findings indicate that less than 20 per cent of children with disabilities in Upper Egypt were benefiting from public services including health, education and social welfare. |
Имеющиеся результаты свидетельствуют о том, что менее 20% детей-инвалидов в Верхнем Египте имеют возможность пользоваться государственными услугами, включая здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
The Centre arranges legal aid to natural persons who cannot make use of legal services to have their rights duly exercised and protected because of material need. |
Центр организует оказание правовой помощи физическим лицам, которые не могут воспользоваться услугами адвоката для должного осуществления и защиты своих прав из - за материальной нужды. |
There were also community radio networks with programmes in local languages and women organizers in rural areas to ensure that services reached local areas. |
Кроме того, на общинном уровне работают сети радиостанций, ведущих свои программы на местных языках, а в сельских районах действуют организаторы работы с женщинами, которые обеспечивают охват этими услугами на местах. |
He wished to ascertain whether the Committee had the practical support it required from OHCHR in order to function effectively in terms of staffing, budget and translation services. |
Он хотел бы удостовериться в том, что Комитет получает необходимую ему практическую поддержку от УВКПЧ для того, чтобы эффективно выполнять свои функции, имея в виду наличие необходимого персонала, бюджета и обеспечения услугами письменных переводчиков. |
What measures have been taken to address factors preventing women from availing themselves of these support services and to encourage them to seek justice. |
Какие меры были приняты для устранения факторов, не позволяющих женщинам пользоваться услугами таких служб, и для поощрения их к тому, чтобы они обращались за правовой помощью. |
Furthermore, about 57 per cent of households using the Internet at home had someone who accessed online banking services, well above the 44 per cent in 2001. |
Кроме того, примерно в 57% домохозяйств, использующих дома Интернет, один из его членов пользуется интерактивными банковскими услугами, что намного выше показателя в 44% в 2001 году. |
a) Law of 10 March 2006 on the administration of international trade in services, |
а) Законом от 10 марта 2006 года об отправлении международной торговли услугами; |
The analysis of the experiences of the Andean Community, CARICOM and MERCOSUR highlighted different approaches to liberalizing trade in professional services at the regional level. |
Анализ опыта, накопленного в рамках Андского сообщества, КАРИКОМ и МЕРКОСУР, позволяет выявить различные подходы к либерализации торговли профессиональными услугами на региональном уровне. |
Governments in developing countries need to acknowledge the importance of promoting services trade, and complementing this with specific strategies and financial and budgetary support. |
Правительствам развивающихся стран необходимо осознать значение поощрения торговли услугами и принятия в этой связи соответствующих конкретных стратегий, а также оказания финансовой и бюджетной поддержки. |
Mechanisms are needed to address liability issues (as this would facilitate trade in professional services through all modes, particularly Mode 1). |
Необходимо создать механизмы для решения проблем, касающихся ответственности (что способствовало бы расширению торговли профессиональными услугами в рамках всех способов поставки услуг, и в частности первого способа). |
Developing countries were seeking to lock in the prevailing open regime in cross-border trade in services through comprehensive commitments on market access and national treatment within the framework of the GATS. |
Развивающиеся страны стремятся закрепить существующий открытый режим трансграничной торговли услугами на основе всеобъемлющих обязательств по доступу к рынкам и национального режима в рамках ГАТС. |
Ensuring progress in the areas related to global outsourcing would have a significant impact on the welfare gains expected from the increased participation of developing countries in trade in services. |
Обеспечение прогресса в областях, связанных с глобальным аутсорсингом, окажет значительное воздействие на повышение уровня благосостояния, которого ожидают от расширения участия развивающихся стран в торговле услугами. |
The three missions will continue to support each other's operations, including through staff exchanges and sharing of equipment and services, whenever possible. |
Три миссии будут продолжать оказывать поддержку операциям друг друга, в том числе путем обмена персоналом и оборудованием и услугами, когда это возможно. |
The High Commissioner invites the branches and entities of the State and civil society organizations to benefit fully from the technical cooperation and advisory services offered by her office in Colombia. |
Верховный комиссар предлагает всем ветвям власти и учреждениям государства и организациям гражданского общества в полной мере воспользоваться технической помощью и консультационными услугами ее отделения в Колумбии. |
After the ten pages of escort services, there were listings for a dozen old cars in our price range, which was exactly $830 or under. |
После 10 страниц с услугами эскорта, была дюжина объявлений о продаже старых машин в нашей ценовой категории - 830$ или дешевле. |
Now you pay for the soda with your services! |
Теперь за сок платите вы своими услугами. |
you wish to employ my services in order to execute an unsanctioned operation. |
Вы хотите воспользоваться моими услугами для выполнения несанкционированных операций. |
The survey covers US persons that have transactions in a variety of business services - such as advertising, legal services, or research and development services - or in intellectual property products with foreign persons. |
Данное обследование охватывает граждан США, которые осуществляют сделки с иностранцами, связанные с различными деловыми услугами (например, с рекламными и юридическими услугами или услугами НИОКР) либо с продуктами интеллектуальной собственности. |
Objective of the Organization: to further improve the quality of financial statements and client satisfaction with services provided |
Цель Организации: дальнейшее повышение качества составления финансовых ведомостей и степени удовлетворенности клиентов предоставляемыми услугами |
I take it you've been enjoying your stay in our city... as well the services we've been so kind to provide. |
Как вижу, вы наслаждаетесь пребыванием в нашем городе... а также услугами, которые мы любезно предоставляем. |
And if he couldn't afford the services of a private case never would have come to trial. |
И если бы у него не не было возможности воспользоваться услугами частного сыщика... это дело никогда бы не попало в суд. |
Even if information on processing services is largely or solely obtained from the trade in services surveys, it is possible that the coverage of this activity in merchandise trade statistics is superior to that of services surveys. |
Даже если информация об услугах по переработке в основном или исключительно получается в рамках обследований торговли услугами, возможно, что охват этой деятельности в статистике торговли товарами является более полным по сравнению с обследованиями услуг. |
Ensuring, in its technical cooperation programmes for entrepreneurship, that business development services are linked to financial services, and developing the necessary products and services within its programmes in order to facilitate this. |
Обеспечить в своих программах технического содействия предпринимательству, чтобы услуги по развитию предпринимательства были увязаны с финансовыми услугами, а также разработать в рамках своих программ необходимые продукты и услуги для содействия этому. |
The use of a list of interrelated services by developing countries would be relevant, for example, to energy services since the current classification does not even have an independent category of energy services as such. |
Использование развивающимися странами перечня взаимосвязанных услуг было, например, уместно в связи с услугами в области энергетики, поскольку нынешняя классификация даже не содержит самостоятельной категории услуг в области энергетики как таковой. |
The use of networks can function as a tool for increased participation in international trade in software services on account of the enhanced ability it brings to firms in altering production and delivery processes, in speeding up the delivery of services, and in internationalizing products and services. |
Использование сети может становиться инструментом расширения участия в международной торговле услугами в области программного обеспечения, поскольку при этом расширяются имеющиеся у фирм возможности для изменения характера производства и форм предоставления услуг, ускорения процесса предоставления услуг и интернационализации продукции и услуг. |