Determined progressively to remove technical, administrative and other barriers to trade in energy materials and products and related equipment, technologies and services; |
преисполненные решимости последовательно устранять технические, административные и прочие препятствия в торговле энергетическими материалами и продуктами и связанными с ними оборудованием, технологиями и услугами, |
Elimination of barriers to trade in goods and services between members; |
ликвидация барьеров в торговле товарами и услугами между членами; |
EDI process flow for the exchange of products and services |
Поток данных в процессе ЭОД при обмене товарами и услугами |
It is also essential that the Ministry be provided with a budget for providing water, sanitation, medical services and, above all, food. |
Также важно, чтобы министерство получило финансовые средства для обеспечения тюрем водой, канализацией, медицинскими услугами и, конечно, продовольствием. |
Among the legislative advances, she mentioned the amendment of the Labour Code to provide day care services to working women and the protection of maternity leave for domestic workers. |
В числе достижений в законодательной области она упомянула внесенные в трудовой кодекс изменения, в соответствии с которыми работницы могут пользоваться услугами яслей, а на женщин, занятых работой по дому, распространяются меры по охране материнства. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
As to the provision of interpretation services, 283 out of 348 requests were met, or a total of 81 per cent. |
Что касается обеспечения услугами по устному переводу, то из 348 поступивших заявок были удовлетворены 283, иными словами, общая доля удовлетворенных заявок составила 81 процент. |
A significant week during this period was 21 to 25 September 1998, when only three requests for interpretation services could not be granted of a total of 26. |
Весьма показательной в этот период была неделя с 21 по 25 сентября 1998 года, когда из в общей сложности 26 заявок на обеспечение услугами по устному переводу не удалось удовлетворить лишь три. |
Another period in question is the week of 2 to 6 November 1998, when four out of five requests for interpretation services were not granted. |
На этот же период приходится и неделя со 2 по 6 ноября 1998 года, когда не были удовлетворены четыре из пяти заявок на обеспечение услугами по устному переводу. |
As in the supply of services, developing countries need extended and much more focused financial and technical assistance in order to build their own effective capacities. |
Как и в сфере торговли услугами, развивающимся странам требуется обширная и гораздо более конкретная финансовая и техническая помощь в целях создания своих собственных эффективных возможностей. |
Most of those Trade Points who cannot yet benefit from full Internet services, are exchanging information using e-mail facilities (about another 30). |
Большинство центров по вопросам торговли, которые пока еще не имеют полного доступа к услугами "Интернета", осуществляют обмен информацией с использованием возможностей электронной почты (еще примерно 30). |
(B) reduce or eliminate barriers to trade in services; and |
В) свертывания или устранения барьеров в торговле услугами; и |
Development of the transport infrastructure and simplification of procedures for the movement of goods, services and people across State borders; |
развитие транспортной инфраструктуры и упрощение процедур пересечения государственных границ товарами, услугами и людьми; |
The usage of these services is traditionally very high in the Czech Republic; about 75% of all commuting is being made by public transport. |
Услугами общественного транспорта в Чешской Республики традиционно пользуются весьма широко: около 75% всех регулярных поездок осуществляется общественным транспортом. |
The Prosecutor should take urgent steps to enlist the services of intelligence analysts with strategic experience to coordinate the strategy so that leads are developed, assessed and prioritized. |
Обвинителю необходимо принять срочные меры с целью заручиться услугами специалистов-аналитиков, обладающих опытом в решении стратегических вопросов, для координации стратегии, с тем чтобы разрабатывать версии, давать им оценку и определять их перспективность. |
Among other things, it was assumed that this approach would maximize economies of scale and develop institutional expertise with respect to specific goods and services. |
Среди прочего предполагалось, что такой подход позволит в максимальной степени добиться эффекта масштаба и повысить квалификацию специалистов, занимающихся конкретными товарами и услугами. |
The Government believes that the standard of health care offered to detainees is high, but is nevertheless considering ways of strengthening the monitoring of medical services provided. |
Правительство считает, что уровень медицинского обслуживания задержанных является высоким, но при этом изучает пути усиления контроля за предоставляемыми медицинскими услугами. |
Work on Foreign Affiliates Trade Statistics (FATS) and International trade in services will depend on sufficient resources being made available. |
Работа в области статистики торговли зарубежных филиалов и международной торговли услугами будет зависеть от объема выделяемых ресурсов. |
Official statistics should be ready to increase the use of Internet services for statistical data dissemination. |
Официальным источникам статистических данных следует быть готовыми к расширению пользования услугами Интернета в деле распространения статистических данных. |
Kuwait was working to alleviate the grave effects of the occupation and to provide its children with the requisite rehabilitation services. |
В настоящее время в Кувейте принимаются меры по смягчению тяжелых последствий оккупации и обеспечению кувейтских детей необходимыми услугами в области реабилитации. |
The representative also noted the innovation of time banks, mostly managed by women, which allowed for the exchange of skills and services in communities. |
Представитель также указала на такое нововведение, как "банки времени" под управлением в большинстве случаев женщин, которые позволяют им обмениваться навыками и услугами в общинах. |
A lasting peace requires sustained economic growth fostered by a modern State structure which guarantees equity in the provision of basic services and embraces the transformations achieved by democratic institutions. |
Для установления прочного мира необходимо обеспечить устойчивый экономический рост, которому бы способствовал современный государственный аппарат, гарантирующий равенство в обеспечении основными услугами и решительно поддерживающий преобразования, предпринятые демократическими институтами. |
Software is often customized to conform to the hardware configurations of a particular enterprise, creating an imbedded linkage between goods and services. |
Программное обеспечение часто приводится в соответствие с конфигурацией аппаратных средств конкретного предприятия, в связи с чем устанавливается внутренняя связь между товарами и услугами. |
Any person who was arrested was informed of the charges against him within 48 hours and could avail himself of the services of a lawyer. |
Любое арестованное лицо уведомляется о предъявляемых ему обвинениях в течение 48 часов и может воспользоваться услугами адвоката. |
For an inter-secretariat group, including the IMF, the successful integration of the standard balance of payments items on transactions in services with measures of domestic production. |
Межсекретариатская группа, включая МВФ: успешная интеграция стандартных компонентов платежного баланса, касающихся торговли услугами, с показателями внутреннего выпуска. |