In addition, the agenda must connect families in urban and rural areas to the modern economy through quality infrastructure such as roads, electricity, irrigation, telecommunications, business opportunities, quality health-care services and education for all. |
Кроме того, повестка дня должна обеспечивать доступ семей в городских и сельских районах к современной экономике, представленной качественной инфраструктурой: дорогами, электроснабжением, системой полива, электросвязью, коммерческими возможностями, качественными медицинскими услугами и всеобщим образованием. |
More effort should be taken to ensure that the Joint Presence Office is fully supported by all partner organizations that make use of its services and to seek further equitable participation by them. |
Необходимо предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы Совместное присутствие Организации Объединенных Наций получало полную поддержку со стороны всех организаций-партнеров, пользующихся его услугами, и стремиться к их дальнейшему равноправному участию. |
Moreover, we have created our Satisfaction Guarantee in order for you to know the ways we can help you in case any problems should arise regarding our products and services. |
Кроме того, мы создали раздел Гарантия качества, чтобы Вы точно знали, как мы можем помочь Вам, если у Вас возникнут какие-либо проблемы с нашими продуктами и услугами. |
The campaign purpose is to destroy borders between different networks and to create comfortable and favorable conditions for communication irrespective of what services of the Belarusian mobile operator the subscriber to whom the call is addressed uses. |
Цель кампании - стереть границы между разными мобильными сетями и создать комфортные и выгодные условия для общения независимо от того, услугами какого белорусского мобильного оператора пользуется вызываемый абонент. |
Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. |
Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. |
But progress on expanding free trade at the global level has stalled, as many countries disagree on the treatment of agricultural goods, the elimination of subsidies, and trade in services. |
Но прогресс в расширении свободной торговли на глобальном уровне застопорился, поскольку многие страны не согласны с поддержкой сельскохозяйственных товаров, ликвидацией субсидий и торговлей услугами. |
In 2006, the European Commission issued a directive on the liberalization of trade in services, but major countries - particularly Germany - have refused to implement it. |
В 2006 году Европейская комиссия выпустила директиву о либерализации торговли услугами, но крупнейшие страны, в первую очередь, Германия, отказались её выполнять. |
In short, I am convinced that the real standard of living produced by the goods and services that we buy is increasing faster than our official data reveal. |
В конечном счете я убежден, что реальный уровень жизни, производимый товарами и услугами, которые мы употребляем растет быстрее, чем наши официальные данные показывают. |
In Europe, the gap was filled by public services - free education, health care, etc. - that were not fully financed by taxes, fueling public deficits and debt. |
В Европе разрыв был заполнен общественными услугами - бесплатным образованием, здравоохранением и т.д. - которые не полностью финансировались за счет налогов, увеличивая государственный дефицит и долг. |
Why would two women who were enjoying successful careers in investment banking in the corporate sector leave to found a financial services firm? |
Зачем двум женщинам, которые получали удовольствие от успешной карьеры в корпоративном секторе инвестиционного банка уходить, чтобы основать фирму занимающуюся финансовыми услугами? |
Governments should improve the management and delivery of services for the growing urban agglomerations and put in place enabling legislative and administrative instruments and adequate financial resources to meet the needs of all citizens, especially the urban poor, internal migrants, older persons and the disabled. |
Правительствам следует совершенствовать систему управления и обеспечения услугами растущих городских агломераций и ввести в действие необходимые законодательные и административные инструменты и предоставить адекватные финансовые ресурсы для удовлетворения потребностей всех граждан, особенно городской бедноты, внутренних мигрантов, пожилых лиц и инвалидов. |
Since its development strategy was based on encouraging privatization, foreign direct investment and trade in services, the Government was particularly interested in the Commission's work in the area of privately financed infrastructure projects, electronic commerce and arbitration. |
Поскольку стратегия развития Доминиканской Республики основывается на принципе поощрения приватизации, прямых иностранных инвестиций и торговли услугами, правительство особенно заинтересовано в работе Комиссии, связанной с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, электронной торговлей и арбитражем. |
I'm sure, as Mrs Timmins may soon be your neighbour, perhaps a regular customer, you would not wish to miss this moment to introduce her to your services. |
Я уверен, раз миссис Тимминс скоро, возможно, будет вашей соседкой и постоянной клиенткой, вы не хотели бы упустить эту возможность познакомить её со вашими услугами. |
You sent him letters to unsettle him and you dangled your services in front of him, pretending that you could give him some peace. |
Вы посылали письма, чтобы выбить его из колеи, и маячили перед ним со своими услугами, притворяясь, что можете дать ему успокоение. |
25E Table 25E. summarizes the workload relating to services budgeted by the United Nations for the bienniums 1986-1987, 1988-1989 and 1990-1991, together with the estimates for 1992-1993 and 1994-1995. |
25Е. В таблице 25Е. приводятся краткие сведения о рабочей нагрузке в связи с услугами, отраженными в бюджетах Организации Объединенных Наций на двухгодичные периоды 1986-1987, 1988-1989 и 1990-1991 годов, а также сметы на 1992-1993 и 1994-1995 годы. |
In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. |
В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
Every effort should be made to guarantee the basic services required to ensure the survival of women in the most vulnerable categories. |
Необходимо принять важные меры, гарантирующие охват женщин необходимыми основными услугами, с тем чтобы обеспечить выживание женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения. |
5.2 In a letter dated 6 September 1993, the author informs the Committee that he has retained the services of a lawyer to prepare the filing of a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica. |
5.2 В письме от 6 сентября 1993 года автор сообщает Комитету о том, что он воспользовался услугами адвоката для обращения в Верховный суд Ямайки с ходатайством на основании конституционных положений. |
The Committee requested the UNCTAD secretariat to establish, as soon as possible, a computerized database on measures affecting trade in services to support the efforts of developing countries to participate more effectively in that trade. |
Комитет просил секретариат ЮНКТАД как можно скорее создать компьютеризированную базу данных о мерах, влияющих на торговлю услугами, для содействия усилиям развивающихся стран по более эффективному участию в этой торговле. |
With respect to the treatment of foreign residents, the representative said that Moroccan law offered them the same protection as Moroccans; the services of a court interpreter were made available if necessary. |
По вопросу обращения с иностранными гражданами представитель страны-участника заявил, что законодательство Марокко предоставляет им такую же защиту, как и гражданам страны; в случае необходимости они могут воспользоваться услугами переводчика в суде. |
As the force level increased, the United Nations attempted to secure the services of another logistics battalion from contributing Member States, but since such units are scarce, these efforts did not meet with success. |
В связи с увеличением численности Сил Организация Объединенных Наций пыталась воспользоваться услугами какого-либо другого батальона тылового обеспечения из предоставляющих войска государств-членов, однако, поскольку таких подразделений мало, эти усилия не увенчались успехом. |
Trade in services, both in the traditional sense and in new forms based on information and communications, is still modest: the potential of regional cooperation has hardly been exploited. |
Объем торговли услугами как в традиционном смысле, так и в новых формах на основе информации и связи по-прежнему является скромным; потенциал регионального сотрудничества почти не использовался. |
The emergence, consolidation and/or enlargement of regional and economic blocs, coupled with the further liberalization of international trade in goods and services will have direct impact on development prospects in all ESCWA member States, individually and collectively. |
Формирование, укрепление и/или расширение региональных и экономических блоков в сочетании с дальнейшей либерализацией международной торговли товарами и услугами будут самым непосредственным образом влиять на перспективы развития всех государств - членов ЭСКЗА - каждого в отдельности и вместе взятых. |
In another connection, the Field Operations Division should prepare a brief general report on problems relating to contractual services, taking into account the comments made by the Advisory Committee in that regard. |
Иными словами, Отделу по операциям на местах необходимо подготовить обзорный доклад о проблемах, связанных с услугами по контрактам, с учетом замечаний, сделанных в связи с этим Консультативной комиссией. |
Given the vital importance of the road for Uganda's economy, the interruption of the project had caused construction delay and possible additional costs associated with the change to a new contractor, as well as with the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. |
Эта дорога имеет исключительную важность для экономики Уганды, а расторжение контракта привело к приостановлению строительных работ и может повлечь за собой дополнительные расходы, связанные со сменой подрядчика, а также с техническим обслуживанием простаивающей техники, консультативными услугами и проведением судебного разбирательства. |