Developing countries pursue the objectives of strengthened service sectors and increased participation for their firms in international trade in services. |
Развивающиеся страны преследуют цели укрепления секторов услуг и расширения участия их фирм в международной торговле услугами. |
There is a commitment to liberalize measures affecting services trade. |
Принято обязательство либерализовать меры, затрагивающие торговлю услугами. |
Such agreements contain general mandates to proceed toward regional free trade in services and do not specify the mechanisms to the need. |
Такие соглашения предусматривают общий мандат на переход к региональной свободной торговле услугами, не оговаривая в то же время характер необходимых для этого механизмов. |
The work on the computerized database on measures affecting trade in business and professional services has been undertaken. |
Проведена работа по созданию компьютеризированной базы данных о мерах, затрагивающих торговлю деловыми и профессиональными услугами. |
C. UNCTAD has the task of helping developing countries overcome their handicaps in the field of services, enhance their participation in world trade in services, promote environmentally friendly services and enhance the contribution of services to their sustainable development. |
С. На ЮНКТАД возложена задача оказания помощи развивающимся странам в преодолении их отставания в области услуг, расширении их участия в мировой торговле услугами, содействии предоставлению экологически благоприятных услуг и увеличении вклада сектора услуг в устойчивое развитие этих стран. |
It is part of the overall UNCTAD work on establishing the database on measures affecting services trade. |
Эта деятельность является составной частью общей работы ЮНКТАД по созданию базы данных о мерах, затрагивающих торговлю услугами. |
The sectoral examination would be complementary to the on-going effort on building up the database on measures affecting trade in services. |
Анализ положения в отдельных секторах будет дополнять предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию базы данных о мерах, затрагивающих торговлю услугами. |
Trade in services constitutes an important opportunity for developing countries. |
Торговля услугами открывает перед развивающимися странами значительные возможности. |
In addition to trade in services, foreign direct investment (FDI) has been explored for possible expansion of the GSP concept. |
Помимо торговли услугами, изучаются возможности расширения ВСП с охватом сферы прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Such services are of course generally available to all firms. |
Подобными услугами, безусловно, могут воспользоваться все компании. |
Overall, the situation is one of deficit on the services account. |
В целом же баланс торговли услугами характеризуется отрицательным сальдо. |
Once these negotiations are concluded, the market access results concerning trade in services would become amenable to a more precise evaluation. |
Как только эти переговоры будут завершены, можно будет сделать более точную оценку их результатов в отношении доступа к рынкам в торговле услугами. |
Producer services such as banking, insurance, communication, information, engineering and management consulting experienced the greatest dynamism. |
Более высокие темпы роста были присущи торговле такими услугами производителям, как банковское обслуживание, страхование, связь, информационные услуги, инженерное обеспечение и консультирование по вопросам управления. |
Most developing countries are not yet competitive in sophisticated, high-value-added segments of services trade. |
Большинство развивающихся стран пока не являются достаточно конкурентоспособными в сложных и высокопроизводительных секторах торговли услугами. |
As a result, trade in information-intensive services is expected to grow fast. |
В результате этого ожидается, что торговля информационноемкими услугами будет расти высокими темпами. |
Another practical piece of software developed by the Division is MAST, an interactive database for trade in services. |
Другим имеющим практическое значение элементом, разработанным Отделом программного обеспечения, является МАСТ - интерактивная база данных в области торговли услугами. |
They expressed concern in respect of the heavy reliance on consultants instead of use of the services of available staff and in-house expertise. |
Они выразили опасение по поводу широкого использования услуг консультантов вместо того, чтобы пользоваться услугами имеющихся сотрудников и внутренних специалистов. |
With the apparent exception of Western Asia, the levels of sanitation services to rural areas remain dismally low. |
За исключением Западной Азии, уровни охвата сельских районов санитарными услугами остаются чрезвычайно низкими. |
Nevertheless, those without services increased by 23 million. |
Тем не менее число лиц, не охваченных этими услугами, возросло на 23 млн. человек. |
These proposals will provide much-needed services to the community, and at the same time will provide employment opportunities. |
Реализация этих предложений позволит обеспечить население услугами, в которых оно остро нуждается, и одновременно расширить возможности в плане трудоустройства. |
The country's economic hardships affect social and demographic processes, as seen in the growing unemployment and difficulties of access to medical services. |
Экономические трудности страны оказывают воздействие на социальные и демографические процессы, о чем свидетельствует рост безработицы и недостаточного обеспечения медицинскими услугами. |
Approximately 80 per cent of pregnant women availed themselves of the ante-natal services in the different regions. |
Приблизительно 80% беременных женщин пользуются услугами дородовых служб в различных районах страны. |
Rehabilitation services have now been expanded to reach even those in the remote rural villages through community based rehabilitation. |
Благодаря общинной системе реабилитации сеть реабилитационных служб была расширена и теперь ее услугами пользуются даже жители отдаленных селений. |
Preliminary estimates for Western Asia indicate major progress having been made in the provision of services to a point of near full coverage. |
Предварительные расчеты для Западной Азии показывают, что значительный прогресс был достигнут в оказании услуг; в настоящее время услугами охвачено почти все население. |
The objective of providing water supply and sanitation services to all is inextricably linked to poverty in peri-urban and rural areas. |
Задача обеспечения всего населения услугами в области водоснабжения и санитарии неразрывно связана с проблемой нищеты в пригородных и сельских районах. |