In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. |
В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. |
Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. |
Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. |
Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. |
Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
Finally, it will support general secretariat needs for documentation reference, coordinating statistical activities in UNCTAD and preparing statistical data and publications, as well as information retrieval and reference services. |
И наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться общая секретариатская поддержка в целях удовлетворения потребностей, связанных со справочной документацией, координацией мероприятий в области статистики в ЮНКТАД и подготовкой статистических данных и публикаций, а также услугами по поиску информации и предоставлению справочных документов. |
With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. |
Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. |
Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |