Technical advice was provided on such issues as the temporary movement of natural persons supplying services, trade in labour-intensive services, skills development, and the building of services supply capacities. |
Техническая консультативная помощь оказывалась по таким вопросам, как временное перемещение физических лиц - поставщиков услуг, торговля трудоемкими услугами, развитие профессиональных навыков и укрепление потенциала в области поставок услуг. |
In the area of trade in services, the Latin American and Caribbean group encouraged further statistical work by the UNCTAD secretariat, as well as technical assistance and assessment of services in countries in the region and advisory services on GATS negotiations. |
В области торговли услугами Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна надеется на то, что секретариат ЮНКТАД продолжит свою статистическую работу, а также будет предоставлять техническую помощь и проводить оценку секторов услуг в странах региона и оказывать консультативное содействие в связи с переговорами в рамках ГАТС. |
Participants commended UNCTAD for its valuable work on services and stressed the importance of continuing UNCTAD's unique work on assessment of trade in services and regulatory capacity building in developing countries, as well as in support of services negotiations and rule making. |
Участники выразили признательность ЮНКТАД за ее ценную работу по проблематике услуг и подчеркнули важность продолжения ею единственной в своем роде работы по оценке торговли услугами и укреплению регулирующего потенциала в развивающихся странах, а также по оказанию поддержки в связи с проведением переговоров и нормотворческой деятельностью в области услуг. |
However, it is also notable that RTAs preserve limitations and sensitivities (for example, in respect of audio-visual services in the EC; maritime and certain professional services in the United States; and cross-border trade in financial services in many countries). |
Однако стоит также отметить, что в РТС сохраняются лимитирующие и чувствительные элементы (например, в отношении аудиовизуальных услуг в ЕС; морского транспорта и некоторых профессиональных услуг в Соединенных Штатах; и трансграничной торговли финансовыми услугами во многих странах). |
Regional trade agreements and cooperation schemes could provide a promising avenue for developing countries to build up services supply capacity and competitiveness, increase their share of international flows of services and services suppliers, and reap development gains. |
Региональные торговые соглашения и механизмы сотрудничества могут стать многообещающими инструментами для развивающихся стран с точки зрения укрепления возможностей поставки услуг и повышения конкурентоспособности, увеличения их доли в международной торговле услугами и среди поставщиков услуг, а также получения выгод для процесса развития. |
A common services agreement allows other United Nations entities to benefit from a large variety of BINUB services such as ground and air transport, office space, information technology, engineering, supplies and medical services. |
Соглашение об общем обслуживании дает другим подразделениям Организации Объединенных Наций возможность воспользоваться широким набором предоставляемых ОПООНБ услуг, например наземным и воздушным транспортом, служебными помещениями, информационными технологиями, инженерным обслуживанием, услугами по материальному обеспечению и медицинским обслуживанием. |
On services trade, it was acknowledged that UNCTAD's work continued to assist developing countries in strengthening their domestic services supply capacities and increasing their participation in services negotiations and trade. |
Было признано, что работа ЮНКТАД по проблематике торговли услугами продолжает оказывать содействие развивающимся странам в укреплении их внутреннего потенциала для поставки услуг и расширении их участия в переговорах по вопросам услуг и торговле услугами. |
Global outsourcing was understood as trade in services through so-called cross-border supply of services embedded in the General Agreement on Trade in Services as Mode 1. |
Под глобальным аутсорсингом понимается торговля услугами на основе так называемой трансграничной поставки услуг, определенной в Генеральном соглашении по торговле услугами в качестве первого способа их поставки. |
The General Agreement on Trade in Services recognizes the role of subsidies in relation to the development programmes while they are often used in infrastructural services, including access to essential services. |
В соответствии с условиями Генерального соглашения о торговле услугами признается важная роль субсидий в связи с осуществлением программ в области развития, хотя они нередко используются в сфере инфраструктурных услуг, в том числе в отношении доступа к основным услугам. |
As regards human resources management, improvements were recorded in the level of satisfaction for the services provided to entities, in particular in the areas of the working environment and health-care services. |
Что касается управления людскими ресурсами, то отмечается повышение степени удовлетворенности услугами, оказываемыми подразделениям, в частности в областях условий труда и медицинского обслуживания. |
In moving forward, focused efforts on the consolidation and streamlining of processes, the ongoing transfer of back-office functions and the continued timely delivery of support services will be pursued and will involve extending these services and benefits to several special political missions. |
В дальнейшем будут прилагаться целенаправленные усилия по консолидации и упорядочению процессов, продолжаться передача административных функций и своевременное оказание вспомогательного обслуживания вплоть до охвата этими услугами и выгодами нескольких специальных политических миссий. |
Mortality in this period is due to late recourse to prenatal care services, undiagnosed problems during pregnancy, insufficient specialized pre- and post-natal services, poorly trained birth care staff and the limited neonatal resuscitation resources. |
Смертность в этом периоде связана с поздним обращением за медицинскими услугами беременных, недиагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и ограниченными возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным. |
In 2005 regulations were approved for providing disabled persons with rehabilitation equipment and services from the federal budget as well as the list of such equipment and services. |
В 2005 году утверждены порядок обеспечения инвалидов за счет средств федерального бюджета техническими средствами реабилитации и услугами, а также перечень этих средств и услуг. |
The impact of services trade on employment had been less researched despite the high and rising importance of services for employment and competitiveness of other sectors. |
Несмотря на большую и постоянно растущую важность сектора услуг для создания рабочих мест и повышения конкурентоспособности в других секторах, влияние торговли услугами на занятость изучено не столь глубоко. |
In the area of South - South trade in services, UNCTAD is conducting pioneering work - for example, with SADC - to develop a regional services agreement based on in-depth services assessment and negotiations. |
В области торговли услугами Юг-Юг ЮНКТАД прокладывает - например, в сотрудничестве с САДК - дорогу к разработке региональных соглашений по услугам, проводя углубленные аналитические оценки и переговоры по этой тематике. |
For standard procurement services, UNICEF is responsible for arranging and coordinating the delivery of goods or services on behalf of procuring partners (including Governments and United Nations agencies). |
В связи с обычными услугами по закупкам ЮНИСЕФ отвечает за организацию и координацию доставки товаров или услуг от имени закупающих партнеров (в том числе правительств и учреждений Организации Объединенных Наций). |
The Ministers expressed their concern that about 1.4 billion people worldwide do not have access to energy services, and underlined the importance of access to reliable, affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound energy services for sustainable development. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу того, что около 1,4 миллиарда человек во всем мире не имеют возможности пользоваться услугами в сфере энергоснабжения, и подчеркнули важность обеспечения доступа к надежному, недорогостоящему, экономически целесообразному, социально приемлемому и экологически безопасному энергоснабжению в интересах устойчивого развития. |
He recalled that the focus of the multi-year expert meeting was on trade in services, particularly the liberalization of infrastructure services at the regional level. |
Он напомнил, что основное внимание в рамках рассчитанного на несколько лет совещания экспертов было уделено торговле услугами, в частности либерализации инфраструктурных услуг на региональном уровне. |
In particular, the programme supports strengthening access to health and nutrition services, clean water and improved sanitation, and early learning with a focus on achieving equitable coverage of key intervention services for children. |
Программа, в частности, оказывает поддержку в деле улучшения доступа к службам здравоохранения и питания, чистой воде и санитарии и обучения в раннем возрасте с упором на обеспечение полноценного охвата детей услугами основных служб. |
Such coverage provides them with the peace of mind that they can afford to use the health-care services they need in the event of an emergency, and that these services will be of good quality. |
Всеобщий охват обеспечивает душевное спокойствие людей относительно того, что в экстренной ситуации они могут позволить себе воспользоваться необходимыми им услугами в области здравоохранения и эти услуги будут характеризоваться высоким качеством. |
One State indicated that the remoteness of indigenous communities poses challenges to access to and timely delivery of goods and services, as well the inherent prohibitive costs in delivering these goods and services. |
Одно из государств сообщило, что удаленность поселений общин коренных народов создает трудности в плане доступа к ним и своевременного обеспечения их жителей товарами и услугами наряду с изначально непомерно высокой стоимостью доставки этих товаров и услуг. |
Therefore, if such services are to be treated differently - i.e., as subject to a lower threshold for source-country tax than other business and professional services - this should be set out expressly in the treaty. |
Поэтому, если к этим услугам должен применяться другой подход - например, более низкий порог для налогообложения страной источника по сравнению с другими деловыми и профессиональными услугами - то это должно быть прямо отражено в соглашении. |
UNCTAD also supported SADC and the Common Market for Eastern and Southern Africa through specialized training and advice on issues related to the services trade and support in development of the frameworks for services liberalization. |
Кроме того, ЮНКТАД оказала поддержку странам САДК и Общего рынка Восточной и Южной Африки путем обеспечения специализированной подготовки кадров, оказания консультативной помощи по вопросам торговли услугами и поддержки в разработке рамочных систем для либерализации сферы услуг. |
This workshop covered the compilation of statistics of international trade in services with special attention given to traded services by the creative industries. |
На этом практикуме рассматривались вопросы составления статистики международной торговли услугами, с уделением особого внимания услугам отраслей художественно-творческой деятельности, являющимся объектом торговли. |
He assumed that the "erased people" were entitled to benefit from public services such as the education system, health-care facilities and other social and cultural services. |
Он допускает, что "вычеркнутые лица" имеют право пользоваться государственными услугами в области образования, здравоохранения и других видов социального и культурного обслуживания. |