Another aspect of UNICEF intervention is the focus on the training of teachers and other social workers directly involved with support services and rehabilitation of war traumatized children. |
Другим аспектом деятельности ЮНИСЕФ было уделение основного внимания профессиональной подготовке преподавателей и других работников социальной сферы, непосредственно связанных с вспомогательными услугами и реабилитацией детей, травмированных войной. |
Additionally, the Tanzania Women Lawyers' Association had recently been established for the purpose of assisting women who could not afford private legal services. |
Кроме того, недавно была создана Танзанийская ассоциация женщин-юристов для оказания помощи женщинам, которые не могут позволить себе воспользоваться услугами частных адвокатов. |
International competitiveness, the second concept, enhanced the national development of peoples, in accordance with the principle of comparative advantage, and encouraged the exchange of goods and services. |
Второе понятие связано с международной конкуренцией, которая способствует национальному развитию народов согласно принципу сравнительного преимущества и стимулирует обмен товарами и услугами. |
That implied that communications facilities should be complemented with value-added services as a multiplying factor for the impact that they could have on economic development. |
Это означает, что системы связи должны быть дополнены коммерческими услугами, с тем чтобы приумножить воздействие этих систем на экономическое развитие. |
That would make it possible for powerful and effective emergency services to reach poor and undeveloped areas, saving many lives and avoiding unnecessary displacement of patients. |
Такая техника обеспечит повсеместный и эффективный охват бедных и слаборазвитых районов услугами в области медицины, что поможет спасти многие жизни и избежать в некоторых случаях ненужной транспортировки пациентов в центр. |
Ninety-eight per cent of the world's children live in countries that are now committed to providing them with adequate resources and services. |
Девяносто восемь процентов детей мира проживают в странах, которые в настоящее время приняли на себя обязательства обеспечить их адекватными ресурсами и услугами. |
In order to supply mission logistics with the essential support services required, a consolidation of similar tasks and an integration of support along functional lines was implemented. |
С тем чтобы обеспечить миссию необходимыми вспомогательными услугами, была объединена деятельность по выполнению аналогичных задач и интегрированы вспомогательные услуги по функциональным направлениям. |
The challenge is to achieve security in forest goods and services for each person, each nation and the globe. |
Задача состоит в том, чтобы добиться надежности в обеспечении каждого человека, каждого государства и всей планеты лесохозяйственными товарами и услугами. |
The process accommodates four options for securing forest goods and services: |
Этот процесс предусматривает четыре варианта обеспечения лесохозяйственной продукцией и услугами: |
(c) The services and facilities available to victims and abusers; |
с) услугами и возможностями, имеющимися в распоряжении жертв и лиц, допустивших злоупотребления; |
In order to do so, they need to learn Dutch and should be in a position to make use of the services and facilities available to the general public. |
Для этого им необходимо выучить голландский язык и иметь возможность пользоваться услугами, имеющимися в распоряжении всего населения страны. |
Many of the housing units that had been supplied in 1990 were then deprived of such services (particularly purified water) and further plans were also suspended. |
Многие жилые единицы, построенные в 1990 году, не были обеспечены подобными услугами (в частности, это касается снабжения очищенной водой) и было отложено осуществление дальнейших планов. |
This reduction resulted entirely from the improved balance of goods and services, since the profits and interest account rose nearly 20 per cent. |
Такое сокращение целиком и полностью объясняется улучшением показателей торговли товарами и услугами, поскольку увеличение по счету прибылей и убытков и процентных поступлений составило почти 20 процентов. |
They could obtain the services of lawyers and notaries at little cost and could obtain certification of injuries from family doctors, polyclinics or hospitals. |
Они могут пользоваться услугами адвокатов и нотариусов за незначительную плату и могут получать свидетельства о физических повреждениях от семейных врачей, в поликлиниках и больницах. |
The distribution of women in 1988 who used family planning services and their educational backgrounds is shown in table 16. |
В 1988 году распределение женщин, пользовавшихся услугами в области планирования семьи, в зависимости от уровня образования, показано в таблице. |
Thus, in most countries one or more of those social security and welfare services are not within the legal framework guaranteed to all citizens. |
Таким образом, в большинстве стран право на пользование услугами одной или более из указанных служб социального обеспечения находится за рамками системы прав, гарантируемых всем гражданам. |
The procurement services of the United Nations would be available, on request, to the head of the Permanent Secretariat. |
Глава постоянного секретариата мог бы пользоваться, путем направления соответствующих просьб, услугами снабженческих служб Организации Объединенных Наций. |
To this end a table should be prepared showing the functional correspondences between application requirements and services available; |
Для этого должна быть составлена таблица функциональных соответствий между требованиями и предлагаемыми услугами; |
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. |
Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |
It will encourage partnerships between Governments, non-governmental organizations and the private sector to maximize both coverage and quality of services. |
Она будет поощрять сотрудничество между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором в целях как максимального расширения охвата услугами, так и максимального повышения их качества. |
Globalization and IDCs trade in goods and services |
Глобализация и торговля ОРС товарами и услугами |
Island developing countries should make an effort to analyse their specialization pattern, identify new trading opportunities in goods and services, and devise national policies for envisaged diversification. |
Островным развивающимся странам следует прилагать усилия по анализу их схемы специализации, поиску новых возможностей в торговле товарами и услугами и разработке национальных стратегий для будущей диверсификации. |
Access to the courts was easy and inexpensive and legal services were provided for people who could not afford them. |
Процедура обращения в суды является простой и недорогой, а лица, не располагающие средствами, пользуются услугами адвокатов бесплатно. |
By reverting to a uniform rate, the advantages of separating technical and administrative services were still maintained, and an aspect that added little value could be eliminated. |
При переходе к единой ставке выгоды, сопряженные с проведением различий между техническими и административными услугами, по-прежнему сохраняются, и можно устранить один из аспектов, который практически не имеет какой-либо ценности. |
All children, whether in town or country, enjoy the services of qualified medical personnel when they are under treatment. |
Все дети, как в сельской местности, так и в городах, при лечении имеют возможность пользоваться услугами квалифицированного медицинского персонала. |