The international community has failed to reach a successful conclusion to the Doha round of trade negotiations, owing to significant differences over the balance to be struck in the liberalization of trade in agriculture, services and industrial goods. |
Международное сообщество не смогло обеспечить успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров в силу значительных разногласий, помешавших выйти на компромисс в вопросах либерализации торговли сельскохозяйственными продуктами, услугами и промышленными товарами. |
At the same time, there is a lack of information regarding other types of actions affecting trade in goods and services, especially subsidies and other support measures. |
В то же время отсутствует информация о других видах мер, затрагивающих торговлю товарами и услугами, прежде всего о субсидиях и других мерах поддержки. |
ISS also assume an important social function as access to basic services (including electricity, gas and safe drinking water), financial inclusion and bridging of the digital divide are catalytic to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
СИУ выполняют также важную социальную функцию, поскольку доступ к базовым услугам (в том числе электричеству, газу и безопасной питьевой воде), охват финансовыми услугами и преодоление "цифровой пропасти" играют каталитическую роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Implementation of this approach will require substantial improvements in access to early infant diagnostic services, with three priority countries reporting diagnostic coverage of less than 5 per cent. |
Для осуществления этого подхода необходимо будет существенно расширить доступ к услугам ранней детской диагностики - судя по отчетам, в трех наиболее проблемных странах показатель охвата диагностическими услугами составляет менее 5 процентов. |
Although a comprehensive package of harm reduction services has been demonstrated to substantially lower the risk of HIV acquisition among people who inject drugs, service coverage remains extremely low. |
Хотя и было доказано, что комплекс мер по снижению вредного воздействия существенно снижает риск заражения ВИЧ-инфекцией среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, степень охвата подобными услугами остается крайне низкой. |
These activities, all implemented in Jonglei State, respond to identified conflict drivers relating to lack of coverage of services in rural areas and competition over natural resources. |
Все эти мероприятия, осуществляемые в штате Джонглей, направлены на устранение выявленных причин конфликта, которые связаны со слабым охватом услугами в сельских районах и конкуренцией за природные ресурсы. |
Trade in energy encompasses various aspects and issues of transnational trade, including trade in goods, trade in services, investment matters, intellectual property and subsidies. |
Торговля энергоносителями связана с различными аспектами и вопросами международной торговли, в том числе с торговлей товарами и услугами, инвестиционной деятельностью, охраной интеллектуальной собственности и субсидированием. |
An issue that may arise with regard to the energy trade is how to distinguish between trade in energy goods versus energy services. |
Одна из проблем, которая может возникнуть в области торговли энергоресурсами, заключается в том, как проводить различие между торговлей энергетическими товарами и торговлей энергетическими услугами. |
International cooperation can also be strengthened by enhancing legal standards that address issues such as freedom of transit and the distinction between trade in energy goods versus trade in energy services. |
Международное сотрудничество также можно укрепить путем совершенствования правовых норм, которые касаются таких вопросов, как свобода транзита и различие между торговлей товарами и торговлей услугами в области энергетики. |
Additional issues relevant to sustainable development are included in the mandate of the Doha Round, such as the liberalization of trade in environmental goods and services, and the implementation of duty-free, quota-free market access for all least developed countries. |
В мандат Дохинского раунда включены дополнительные вопросы, касающиеся устойчивого развития, такие как либерализация торговли экологическими товарами и услугами и обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран. |
Pursuant to the instruction of the General Assembly, staff members may use the services of the Office of Staff Legal Assistance even if they choose to opt out. |
Согласно распоряжению Генеральной Ассамблеи, сотрудники могут пользоваться услугами Отдела юридической помощи персоналу даже, если они приняли решение об отказе от использования этого механизма. |
The Acquisition Planning Section will be responsible for monitoring and tracking all aspects of the Mission's supply chain, ensuring that a continuous supply of goods and services is available to meet operational requirements. |
Секция планирования закупок будет отвечать за сопровождение и отслеживание всех элементов цепочки поставок Миссии для обеспечения бесперебойного снабжения Миссии товарами и услугами в целях удовлетворения ее оперативных потребностей. |
UNDOF has adapted to this challenge by upgrading its generator capacity, increasing its stock of rations and other essential supplies, and by acquiring services locally whenever possible. |
СООННР решили эту задачу, увеличив мощности генераторов, объемы запасов пайков и других предметов первой необходимости, а также при любой возможности пользовались услугами поставщиков на местах. |
The growth of international supply chains and the rising importance of trade in services and electronic commerce have changed the commercial landscape within which businesses currently operate. |
Под действием роста международных производственно-сбытовых цепочек и повышения значимости торговли услугами и электронной торговли изменились коммерческие условия, в которых вынуждены функционировать в настоящее время деловые предприятия. |
The service component of the modules, including the installation and commissioning of equipment, construction and erection of structures, among other services, is the key resource to successful implementation of modularization. |
Относящийся к услугам компонент модулей, включая установку и сдачу в эксплуатацию оборудования, строительство и возведение сооружений, имеет наряду с другими услугами решающее значение для успешного внедрения модульного принципа обслуживания. |
Recognise the importance of non-monetary exchanges of products and services, the importance of local food systems for smallholders including their potential for supplying school and institutional feeding programmes. |
Признать важность безденежного обмена продукцией и услугами, местных продовольственных систем для мелких фермеров, в том числе их возможности поставлять продукцию для программ общественного питания в школах и учреждениях. |
In response, the South Darfur Security Committee issued a decree directing the Forces to avail themselves of medical services from police and military hospitals and prohibiting its members from entering the Nyala Teaching Hospital. |
В ответ Комитет безопасности Южного Дарфура издал декрет, распорядившись, чтобы те, кто входит в состав Сил быстрой поддержки, пользовались медицинскими услугами полицейских и военных госпиталей, и запретил этим лицам появляться в учебном госпитале Ньялы. |
The assessment will contribute to building multiple evidence bases (academic, indigenous and local knowledge, citizen science, etc.) for the links between biodiversity, ecosystem services and human well-being. |
Оценка также внесет свой вклад в создание многочисленных баз подтверждений (академических данных, знаний коренного и местного населения, гражданской науки и т.п.) взаимосвязи между биоразнообразием, экосистемными услугами и благосостоянием человека. |
The work is divided among the agencies based on comparative advantages and, as such, UNEP focuses on work related to REDD-plus, ecosystem services, biodiversity and the green economy. |
Распределение работы между этими учреждениями осуществляется в соответствии с их сравнительными преимуществами, и в связи с этим ЮНЕП уделяет основное внимание работе, связанной со СВОД-плюс, экосистемными услугами, биоразнообразием и «зеленой» экономикой. |
In order to support international efforts to prevent the supply to the Central African Republic of arms and related materiel, authorized entities engaging in foreign commercial activity involving specific goods (work, services) have been informed of the provisions of resolution 2127 (2013). |
В целях поддержания международных усилий по недопущению поставок в Центральноафриканскую Республику вооружений и связанных с ними материальных средств положения резолюции 2127 (2013) были доведены до уполномоченных субъектов внешнеэкономической деятельности со специфическими товарами (работами, услугами). |
A personalized introduction to relevant DHL services is available to delegations and Permanent Missions (the Library can visit the Permanent Mission or delegates can be received in the Library). |
Для членов делегаций и постоянных представительств организуется индивидуальное ознакомление с соответствующими услугами, предоставляемыми БДХ (сотрудники Библиотеки могут посещать постоянные представительства либо делегатов могут принимать в Библиотеке). |
Many delegations also noted the perceived inadequacy of the multilateral trading system to deal with non-tariff measures that are becoming more burdensome to trade in goods and services than traditional border measures. |
Многие делегации обратили также внимание на то, что многосторонняя торговая система, по их мнению, неспособна противостоять нетарифным мерам, которые в торговле товарами и услугами становятся более обременительными, чем традиционные пограничные меры. |
Expanding the scope and scale of financial services offered to the poor, older persons, women, persons with disabilities, indigenous people and other underserved populations is important to help achieve sustainable development objectives. |
Расширение и углубление финансовых услуг, предлагаемых неимущим, престарелым, женщинам, инвалидам, коренным народам и другим группам населения, недостаточно обеспеченным услугами, играют важную роль в содействии достижению целей устойчивого развития. |
The well-documented barriers faced by young people in accessing services had not been addressed in a comprehensive way, and the evidence for the effectiveness of youth-friendly initiatives was inadequately measured against young peoples' health outcomes. |
Для устранения подтвержденных многочисленными документами препятствий, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие воспользоваться соответствующими услугами, не применялись комплексные меры, и факты, свидетельствующие об эффективности ориентированных на молодежь инициатив, не были надлежащим образом оценены с точки зрения последствий для здоровья молодых людей. |
In Rwanda, the centres were visited daily by members of the Rwandan judiciary, students, researchers and the public who were provided with informative materials and had access to briefings, training, library services, video screenings and the Internet. |
В Руанде эти центры ежедневно посещали работники судебных органов и учащиеся, исследователи и представители общественности, которым предоставлялись информационные материалы и возможность присутствовать на брифингах, проходить подготовку, пользоваться услугами библиотеки, Интернетом и просматривать видеоматериалы. |