In 2005,382 and 583 persons had used the services of emergency centres operating, respectively, at the county level and in municipalities. |
В 2005 году 382 и 583 человека воспользовались услугами центров по оказанию чрезвычайной помощи, действующих соответственно на страновом уровне и в муниципалитетах. |
A key programme was community-based rehabilitation, in which family and community efforts were coordinated with Government services to care for children with disabilities. |
Ключевую роль играет программа реабилитации на уровне общин, в рамках которой усилия семьи и общины в сочетании с услугами, предоставляемыми правительством, обеспечивают уход за детьми-инвалидами. |
Lastly, referring to the Committee's working methods, his delegation considered that meetings should start on time and conference services should be better utilized. |
В заключение, коснувшись методов работы Комитета, оратор считает, что необходимо своевременно начинать заседания и в большей степени пользоваться услугами конференционного обслуживания. |
The Department of Field Support requires one P-5 staff member to provide managerial oversight for the disaster recovery and business continuity services in field missions. |
В Департаменте полевой поддержки необходимо создать одну должность С-5 для управленческого контроля за услугами по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем в полевых миссиях. |
Ms. Pavlović said that health-care services and policies fully complied with article 12 of the Convention and women received health care without discrimination. |
Г-жа Павлович говорит, что система здравоохранения и политика в этой области полностью соответствуют статье 12 Конвенции и что женщины пользуются услугами здравоохранения без какой-либо дискриминации. |
The intensification of trade in services over the past two decades has increased and broadened the scope for such work for women in many parts of the developing world. |
За прошедшие два десятилетия интенсификация торговли услугами усилилась и расширила масштабы такой работы для женщин во многих развивающихся странах мира. |
Goods and services trade balance (per cent of GDP) |
Сальдо баланса торговли товарами и услугами (% ВВП) |
Page 5 Liberalization of market access through multilateral trade in services negotiations |
Либерализация режима доступа на рынки в рамках многосторонних переговоров по торговле услугами |
In addition, transition economies that benefited from advisory services reported systematically higher levels of implementation than countries where implementation relied on national efforts only. |
Кроме того, страны с переходной экономикой, воспользовавшиеся консультативными услугами, систематически сообщали о более высоких уровнях осуществления, чем страны, полагавшиеся в деле осуществления только на национальные усилия. |
In order to consider this and certain related issues, the Panel retained the services of a firm of petroleum economics consultants with an international reputation. |
Для рассмотрения этого и некоторых сопутствующих вопросов Группа воспользовалась услугами фирмы консультантов по экономике нефтяной отрасли, обладающих международной репутацией. |
While these influences impinge on all economic processes, they are particularly restrictive in relation to trade-supporting services upon which the expansion and diversification of foreign trade depends. |
Хотя эти факторы затрагивают все экономические процессы, особенно ограничительное воздействие они оказывают в связи с услугами по поддержке торговли, от развития которых зависит расширение и диверсификация внешней торговли. |
These issues will inevitably take into account the linkages between trade in goods and services, foreign direct investment and monetary issues. |
При решении этих вопросов неизбежно придется учитывать взаимные связи между торговлей товарами и услугами, прямыми иностранными инвестициями и вопросами денежно-кредитных отношений. |
Furthermore, liberalization at the subregional level may be considered as the way to building export capacities in developing countries and integrating them into the world trade in services. |
Кроме того, либерализация на субрегиональном уровне может рассматриваться как способ создания экспортного потенциала в развивающихся странах и их интеграции в мировую торговлю услугами. |
The strong interrelationships between these services, and their linkages to sub-sectors have created an environment conducive to inter-firm cooperation, including mergers and acquisitions in the industry. |
Тесная взаимосвязь между этими услугами, а также их связь с подсекторами создали условия, которые способствуют межфирменному сотрудничеству, включающему слияния и приобретения активов других компаний в этой отрасли. |
Such Empretecos may then attend specialized seminars on various aspects of management principles, access advisory services offered by national EMPRETEC programmes, and participate in several networking activities. |
После этого указанные участники программы ЭМПРЕТЕК могут посещать специализированные семинары по различным аспектам управленческого процесса, пользоваться консультационными услугами, предлагаемыми национальными программами ЭМПРЕТЕК, и участвовать в некоторых видах деятельности по созданию сетей. |
Since 2007 persons not covered by health insurance can also use the services of the centre free of charge through the national HIV/AIDS prevention strategy. |
С 2007 года лица, не охваченные медицинским страхованием, также могут бесплатно пользоваться услугами этих центров в рамках национальной стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The experience of youth counselling centres shows that their services are mostly used by young women and only rarely by young men. |
Как показывает опыт работы молодежных консультативных центров, их услугами пользуются главным образом молодые женщины и лишь в редких случаях - молодые мужчины. |
Since its last report, the Inter-agency Task Force has provided extensive input and advice to the IMF Balance of Payments Committee on measurement of trade in services. |
В период после представления своего последнего доклада Межучрежденческая целевая группа внесла значительный вклад в работу Комитета МВФ по статистике платежного баланса в области статистического измерения торговли услугами и оказала ему большую консультативную помощь в этих вопросах. |
The terms of reference were formally narrowed to international trade in services in 1997, so as not to duplicate the work of others such as the Voorburg Group. |
В 1997 году круг ведения был официально ограничен международной торговлей услугами, чтобы избежать дублирования работы других органов, например Ворбургской группы. |
As a result, UNMIS staff tend to rely solely on the Mission's medical services, even in Khartoum. |
В результате этого сотрудники МООНВС пользуются, как правило, даже в Хартуме медицинскими услугами, предоставляемыми исключительно в Миссии. |
The type of services offered are similar to those provided by rail, but fares are 30 per cent cheaper. |
Предоставляемые услуги по своему типу схожи с услугами, обеспечиваемые железнодорожным транспортом, однако тарифы на 30% дешевле. |
UNCTAD should also be more actively involved in strengthening the negotiating potential of interested countries by providing assistance on issues related to negotiating strategy and tactics on trade in services. |
ЮНКТАД следует также добиваться более активной вовлеченности в усиление переговорного потенциала заинтересованных стран через проработку комплекса проблем, связанных с переговорной стратегией и тактикой в области торговли услугами. |
The international community also had a role to play in helping African countries to become better integrated in international trade in services. |
Международное сообщество призвано также сыграть определенную роль в оказании помощи африканским странам в процессе их дальнейшей интеграции в систему международной торговли услугами. |
Those barriers included the deficiencies of the physical infrastructure and networks in African countries, which were not adequate to support the development of service sectors and to facilitate trade in services. |
К таким барьерам относятся недостатки физической инфраструктуры и сетей в африканских странах, которые не обеспечивают надлежащей поддержки для развития секторов услуг и облегчения торговли услугами. |
The regional project for Africa carried out by the United Nations Development Programme (UNDP), in which UNCTAD participates, will be dealing with trade in services. |
Торговле услугами будет посвящен региональный проект для Африки, осуществляемый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) при участии ЮНКТАД. |