Social progress implies the existence of efficient public services in areas such as education, health and social welfare, as well as the expansion and modernization of the infrastructure required for such services. |
Необходимым условием социального прогресса являются существование эффективно действующих государственных служб в таких областях, как образование, здравоохранение или социальное обеспечение, а также расширение и модернизация инфраструктуры, необходимой для их работы. |
In connection with paragraph 25 of the Secretary-General's comments, the Inspectors observe that the effects of staff competence as well as vacancy and turnover rates on the functioning of common services reflect the assessment of the users of those services as reported to the Inspectors. |
В связи с пунктом 25 замечаний Генерального секретаря инспекторы отмечают, что мнение о влиянии компетентности персонала, уровня вакансий и текучести кадров на функционирование общих служб отражает доведенную до сведения инспекторов оценку пользователей. |
At the same time, it was considered that language services should not be exempt from the same scrutiny being applied in other areas and the opportunity was taken to propose some rationalization of language services. |
З. Вместе с тем было сочтено, что лингвистические службы не должны оказаться вне сферы анализа, которому подвергаются другие области, и эта возможность была использована для того, чтобы предложить определенную рационализацию лингвистических служб. |
Although its security services had thwarted many attempts to bring drugs into the country, the Government of Yemen requested specialized regional and international services and the competent international agencies to assist it in combating that scourge, in the common interest. |
Хотя службы безопасности неоднократно пресекали попытки ввоза наркотиков, йеменское правительство хотело бы заручиться поддержкой специализированных региональных и международных служб и компетентных международных организаций в борьбе с этим бедствием, что отвечало бы всеобщим интересам. |
The explosive growth of the use of satellites by various services offered great benefits to mankind yet the current growth in their numbers posed a threat to the Radio Astronomy and Earth Exploration services. |
Бурное расширение сферы применения спутников различными службами открывает для человечества большие возможности, однако увеличение их числа в настоящее время представляет существенную угрозу для радиоастрономии и служб исследования Земли. |
9.114 A third objective of the subprogramme would be assistance to Member States, at their request, to improve the capacity of their national statistical services through advisory services and training of statistical personnel. |
9.114 Третья цель подпрограммы заключается в оказании государствам-членам по их просьбе содействия в расширении возможностей их национальных статистических служб посредством предоставления консультативных услуг и подготовки специалистов в области статистики. |
Therefore, it is not only the quality of services but also the issue of sharing in the decision-making process that needs to be tackled in designing the optimal set-up for common services. |
Поэтому при разработке оптимальной структуры общих служб изучения требует не только вопрос о качестве услуг, но и вопрос о совместном участии в процессе принятия решений. |
The ability of the United Nations Office at Geneva to provide a strong, effective and reliable lead in the integration of common services is crucial to ensuring that organizations do not choose individual arrangements to guarantee efficient support services for their own programme implementation. |
Способность Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечить твердое, эффективное и надежное руководство процессом объединения общих служб имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы организации не прибегали к индивидуальным механизмам, гарантирующим эффективное вспомогательное обслуживание, при осуществлении своих собственных программ. |
However, the statement that the Secretary-General is fully satisfied with the competence of management and staff of common services deserves to be considered in the light of the criticisms and dissatisfaction expressed by some of the users of the services. |
Вместе с тем заявление о том, что Генеральный секретарь полностью удовлетворен уровнем компетентности руководства и персонала общих служб, следует рассматривать в свете критических замечаний, высказанных некоторыми пользователями. |
Reliable cost data should be developed in respect of the various activities in conference services, and an in-depth study of the cost of services should be undertaken to determine the average cost of each service. |
Необходимо обеспечить получение достоверных данных о различных статьях расходов конференционных служб и провести углубленное исследование в целях определения средней стоимости каждого вида услуг. |
A single common services entity under the management of UNOV would remove many of the weaknesses identified and further the development of the common services in areas such as procurement, information and communication technology and human resources management. |
Сведе-ние общих служб в одно подразделение под управ-лением ЮНОВ устранит многие из выявленных недостатков и будет способствовать дальнейшему развитию общих служб в таких областях, как закупки, информационно - коммуникационные техно-логии и управление людскими ресурсами. |
The potential of common administrative services to yield cost savings through efficiency gains was recognized by the Secretary-General in his reform proposals of 1997, the expansion and strengthening of common services being one of eight strategies put forward for the enhancement of support capacities. |
Возможность обеспечения экономии средств через повышение эффективности за счет использования общих административных служб была признана Генеральным секретарем в его предложениях по реформам, выдвинутых в 1997 году, когда в качестве одной из восьми стратегий наращивания вспомогательного потенциала он рекомендовал меры по расширению и укреплению общих служб. |
The Inspector would encourage the heads of the HRM services of the VIC-based organizations to review the requirements for developing common services in the areas noted above, and to bring proposals before the CCCS for further discussion with a view to early implementation. |
Инспектор посоветовал бы главам служб по управлению людскими ресурсами в организациях, базирующихся в ВМЦ, рассмотреть требования, касающиеся развития общих служб в вышеотмеченных областях, и сформулировать предложения в ККОС для их дальнейшего обсуждения в целях скорейшей реализации. |
On the basis of this information and best practices, the Management Group intends to develop prototype service agreements, pre-established standards for services provision, measures of service performance and suggested governance arrangements for common and shared services, as well as related accountability and cost-recovery aspects. |
На основе этой информации и наиболее эффективной практики Группа по вопросам управления намерена разработать типовое соглашение об использовании служб, стандартные нормы оказания услуг, меры определения производительности служб, предлагаемые механизмы управления общими и совместными службами, а также связанные с ними аспекты подотчетности и возмещения затрат. |
(b) Small island developing States should increase their investment in telecommunications development in order to increase the penetration of basic telecommunications as a step towards achieving universal availability of those services and to facilitate the introduction of new services in the future. |
Ь) малые островные развивающиеся государства должны увеличить свои инвестиции в развитие электросвязи с целью более широкого распространения основных телекоммуникационных средств в качестве меры по обеспечению всеобщей доступности этих служб и по содействию внедрению новых услуг в будущем. |
In the light of its experience in the procurement of goods and services, UNOPS accepted to chair the Secretary-General's common services working group on procurement when it was established. |
С учетом своего практического опыта в области закупок товаров и услуг ЮНОПС согласилось возглавить рабочую группу общих служб Генерального секретаря по вопросам закупок, когда она была учреждена. |
Through the primary health care services and the network of ambulatory services, health promotion and protection activities have been launched in order to: |
По линии служб первичной медико-санитарной помощи и сети амбулаторных услуг принимались меры по стимулированию и охране здоровья с целью: |
Innovative approaches to making service provision more efficient, such as better utilization of existing infrastructure, provision of services at times that are more appropriate to consumers and bundling several services in one location, are worth careful consideration. |
Тщательного рассмотрения заслуживают также новые подходы к обеспечению большей эффективности услуг, в частности подходы, предусматривающие лучшее использование существующей инфраструктуры, предоставление услуг в более удобное для потребителей время и концентрацию социальных служб в одном месте. |
The system is integrated with other investment data services to give the staff the capability to retrieve electronically the most current material from an increased number of investment reference services. |
Эта система объединена с другими службами сбора инвестиционной информации, с тем чтобы сотрудники могли с помощью постоянно расширяющегося числа информационно-справочных служб по вопросам инвестиций извлекать по электронным каналам самую последнюю информацию. |
And it was noted that prosthetic services should be developed with as much local input and control as possible, and that training of prosthetics technicians is critical to the sustainability of services. |
Ну и было отмечено, что развитие протезных служб должно происходить при максимально возможном участии и контроле со стороны местных общин и что кардинальное значение для их устойчивости имеет подготовка техников-протезистов. |
The implementation and expansion of abortion services to assist the cases in which abortion is permitted by law, as well as family planning services are both urgent and fundamental to women's health. |
Проведение абортов и расширение соответствующих услуг и помощи в случае разрешенного законом аборта, а также служб планирования семьи важны для охраны здоровья женщин; в связи с этим требуется принять срочные меры. |
With the rearrangement of the UNDG structure within the Chief Executives Board, the UNDG audit working group is not formally required but members of internal audit services continue to meet to coordinate audit-related services and activities. |
После изменения структуры ГООНВР в рамках Совета руководителей больше нет формальной необходимости в ревизионной рабочей группе ГООНВР, однако члены внутренних ревизорских служб продолжают встречаться в целях координации услуг и деятельности, связанных с ревизией. |
A significant part of the training consisted of a workshop on conflict resolution, intended for employees at the correctional services and the instruction services, realized by the NGO, Emancipation, Solidarity and Equality. |
Значительную часть курса составил практикум по урегулированию конфликтов, предназначенный для служащих исправительных и следственных служб, проведенный неправительственной организацией "Эмансипация, солидарность и равенство". |
As part of its ongoing activities, CAS edited official and unofficial documents, provided quality control for outsourced editorial services and coordinated translation and reproduction services to ensure the timely availability of documents to Parties. |
В рамках своей текущей деятельности СПК осуществляла редактирование официальных и неофициальных документов, обеспечивала контроль качества редакторских работ, осуществляемых по контрактам, а также координировала деятельность переводческих и типографских служб в целях своевременного предоставления документов Сторонам. |
Several factors increased women's vulnerability, including the lack of health-care services and knowledge about health issues, as well as their inability to pay for services and poor means of transportation. |
Уязвимость женщин повышается в результате действия ряда других факторов, включая отсутствие служб охраны здоровья и неосведомленность в вопросах охраны здоровья, а также неспособность оплачивать медицинские услуги и неразвитость транспортной инфраструктуры. |