The initial inauguration of the police services in cantons 8 (Ljubuski) and 10 (Livno) has still not taken place. |
Первоначально запланированное открытие полицейских служб в кантонах 8 (Любушки) и 10 (Ливно) так и не состоялось. |
Whether natural or caused by humans, crises often cross borders, draining resources away from essential public services, reducing development investments, and destroying physical, natural, institutional and social capital. |
Будь-то вызванные природными причинами или обусловленные деятельностью человека, кризисы нередко выходят за рамки национальных границ, отвлекая на ресурсы, предназначенные для необходимых общественных служб, что приводит к сокращению инвестиций в целях развития и уничтожению физического, природного, институционального и социального капитала. |
Though there is general agreement that participating in common premises and services arrangements can yield significant benefits, progress has been limited due to certain challenges. |
Несмотря на общее убеждение о том, что совместное использование помещений и служб может принести значительные выгоды, прогресс в этой области был ограниченным ввиду целого ряда проблем. |
The Working Party was informed of the progress in the adoption of technical requirements on river information services in the Danube Commission and in the European Community. |
Рабочая группа была проинформирована о ходе принятия технических требований, касающихся речных информационных служб, в рамках Дунайской комиссии и Европейского сообщества. |
The right of the elderly to health is guaranteed through adequate health care services, which allocate economic resources on the basis of their real needs. |
Право пожилых людей на охрану здоровья гарантировано в рамках соответствующих служб здравоохранения, которые выделяют экономические ресурсы с учетом реальных потребностей. |
The Committee expresses concern regarding the lack of legal protection, programmes, facilities and services for children with disabilities aimed at facilitating their development and full integration in society. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия правовой защиты, программ, учреждений и служб для детей-инвалидов, способствующих их развитию и полной интеграции в общество. |
1994: Coordinator of the basic urban services project for children in difficult situations - Antananarivo and Fianarantsoa. |
1994 год: координатор проекта базовых городских служб в интересах детей, находящихся в трудном положении, Антананариву и Фианаранцуа |
Belarus had stepped up its psychiatric services in the institutions, in order to identify those who were most prone to conflict and initiate preventive treatment. |
Беларусь активизирует деятельность психиатрических служб в соответствующих учреждениях в целях выявления лиц, склонных к конфликтам, и организации их профилактического лечения. |
Following critical comments by Mr. SOLARI YRIGOYEN, the CHAIRPERSON said that the Committee would draw the attention of the services concerned to the problem of quality of translations. |
После критических замечаний г-на СОЛАРИ ИРИГОЙЕНА, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет привлечет к этому внимание служб, занимающихся проблемой качества переводов. |
Field offices have been asked to assess the business implications if these services are not in operation. |
К отделениям на местах обратились с просьбой оценить, каким образом перебои в работе этих служб повлияют на деятельность отделений. |
When it comes to fighting terrorism, moreover, democracies are more effective both politically and operationally, particularly in terms of their intelligence services. |
Более того, когда дело доходит до борьбы с терроризмом, демократии более эффективны политически и оперативно, особенно с точки зрения их секретных служб. |
In addition, some services (refectories, laundries, etc.) were being privatized with a view to improving prison living conditions. |
Кроме того, в интересах улучшения условий содержания в тюрьмах в настоящее время проводится приватизация некоторых служб (столовых, прачечных и т.д.). |
He therefore urged that his delegation's concern should be conveyed to the Secretariat and the translation services in order that such delays could be avoided. |
Поэтому он настоятельно призывает довести обеспокоенность его делегации до сведения секретариата и служб письменного перевода, с тем чтобы они постарались избегать таких задержек. |
All hiring managers had been made primarily responsible for achieving a better gender balance in their respective departments, services and delegations. |
На всех руководителей, осуществляющих набор персонала, была возложена главная ответственность за обеспечение более сбалансированного с гендерной точки зрения кадрового состава своих департаментов, служб и делегаций. |
The need for resources for public services in health, primary education, physical infrastructure, protection of the environment and fundamental institutions remains high in these societies. |
В этих обществах остро чувствуется потребность в средствах для государственных служб в области здравоохранения, начального образования, физической инфраструктуры, охраны окружающей среды и основных институтов. |
The result was considerable innovation and institutionalization of local government services to support market activities, including outsourcing of expertise in infrastructure project design, administration, and operations to private and foreign consulting and design companies. |
Результатом этого стали значительные инновации и институционализация местных государственных служб для поддержки рыночной деятельности, в том числе аутсорсинг опыта в инфраструктуру дизайна проекта, управление и операции частных и зарубежных консалтинговых и проектных компаний. |
Any review body should include leading personnel managers from the private sector, particularly from large international companies with operations throughout the world, and national civil services. |
Любой орган по обзору должен включать руководителей кадровых служб из частного сектора, особенно из крупных международных компаний, осуществляющих свою деятельность по всему миру, и национальных гражданских служб. |
Special attention must be paid to the review of contractual arrangements in the United Nations and to the wider use of fixed-term appointments and secondments from national civil services. |
Особое внимание должно быть уделено вопросам пересмотра контрактной системы в Организации Объединенных Наций и более широкого применения практики срочных назначений и прикомандирования из национальных гражданских служб. |
How do we judge the quality of public services? |
Как можно судить о качестве работы государственных служб? |
Efforts would be made to integrate surface observations with near real-time space-based data for delivering effective and efficient forecast services to the public. |
Будут предприниматься попытки объединить данные наземных наблюдений с данными космических наблюдений, получаемых в режиме почти реального времени, для того, чтобы наладить эффективную и оперативную работу служб прогнозирования в интересах общества. |
The question must remain under consideration, for the General Assembly had requested the Secretary-General on many occasions to maintain conference services at levels that would ensure optimal results. |
Необходимо продолжить рассмотрение этого вопроса, поскольку Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря поддерживать качество работы конференционных служб на максимально высоком уровне. |
1996: Human rights expert for the Parliament commission which carried out an investigation of the secret services ("the Lund Commission"). |
1996 год: эксперт по вопросам прав человека парламентской комиссии, занимавшейся расследованием деятельности секретных служб ("Комиссия Лунда"). |
For example, effective investment promotion calls for skills in marketing; while efficient investment services require a business background. |
Например, для осуществления мероприятий по поощрению инвестиций нужны специалисты по маркетингу, а для эффективного функционирования инвестиционных служб требуется деловая подготовка. |
(a) What types of support agencies and services for SMEs have been established? |
а) Какие виды учреждений и служб по поддержке МСП были созданы? |
Delegations generally stressed the advantages of starting the meetings of the Special Committee punctually so as to achieve a better utilization of the conference services at its disposal. |
Делегации в целом подчеркивали желательность пунктуального начала заседаний Специального комитета в целях более эффективного использования предоставляемых в его распоряжение ресурсов конференционных служб. |