Two, it has stepped up services in the employment in ethnic areas, established standard administration and service systems and improved the development of human resources markets. |
Во-вторых, оно активизировало деятельность служб по трудоустройству в районах проживания этнических меньшинств, установило стандартные административные и обслуживающие системы и способствовало развитию рынка людских ресурсов. |
The cost of repatriation shall be charged to the minor's family or the child protection services of the minor's country. |
Расходы на возвращение финансируются за счет семьи несовершеннолетнего или служб защиты несовершеннолетних в его стране. |
The National Mediator and the National Commission on Human Rights mentioned earlier in this report constitute administrative measures designed to prevent the malfunctioning of State services. |
Омбудсмен и Национальная комиссия прав человека, упоминавшаяся выше в настоящем докладе, представляют собой административные меры, направленные на предотвращение сбоев в работе государственных служб. |
What arrangements were in place, including consular services in States of employment, to achieve that? |
Какие меры принимаются на месте, включая наличие консульских служб в государствах трудоустройства, для достижения этой цели? |
The Committee further recommends that the State party expand the capacity of the departmental and municipal services to implement integrated water, sanitation and hygiene programmes for isolated rural communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расширять потенциал служб департаментов и муниципалитетов по реализации комплексных программ в области водоснабжения, санитарии и гигиены в изолированных сельских общинах. |
UNDP strengthened government capacity to develop policy and functional guidelines on how local governments and the private sector could share responsibilities in providing municipal public services. |
ПРООН оказывала содействие в укреплении потенциала правительства в деле разработки политики и функциональных руководящих принципов, касающихся того, как местные правительства и частный сектор могут нести совместную ответственность в обеспечении муниципальных общественных служб. |
5.4.3.2 Strategic traffic information can be helpful to the following services: |
5.4.3.2 Стратегическая информация о движении может быть полезной для следующих служб: |
After a series of consultations, it was agreed to treat VIC common services as jointly controlled operations, in accordance with the provision in IPSAS. |
После проведения ряда консультаций было решено осуществлять учет общих служб ВМЦ в качестве совместно контролируемых операций согласно соответствующему положению МСУГС. |
When creating new institutional bodies, they should plan for the resources required to address the resulting additional workload for conference services (recommendation 6). |
При создании новых институциональных органов они должны предусматривать выделение ресурсов, необходимых для конференционных служб, на которые ложится дополнительная нагрузка (рекомендация 6). |
Incorporate the results from IAMLADP annual meetings to keep improving quality, efficiency and coordination in the area of language and conference services |
взвешенный учет результатов ежегодных совещаний ИАМЛАДП в целях постоянного повышения качества, эффективности и результативности координации работы лингвистических и конференционных служб. |
It is a technical forum, open to language services of international organizations and national bodies to share resources and experiences in the field of terminology and translation. |
Оно представляет собой технический форум, открытый для лингвистических служб международных организаций и национальных органов для обмена ресурсами и опытом в области терминологии и письменного перевода. |
In order to enhance effectiveness in language-related services across the United Nations system, the Inspectors recommend the following: |
Для повышения эффективности работы лингвистических служб в системе Организации Объединенных Наций Инспекторы рекомендуют следующее: |
UNICEF offices reported that 101 country offices share at least one type of common service with other United Nations organizations, particularly in areas of essential services such as security, banking and pouch. |
Отделения ЮНИСЕФ доложили о том, что 101 страновое отделение пользуется по крайней мере одним видом общих служб с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в сферах крайне важных услуг, таких, как безопасность, банковские услуги и диппочта. |
Other organizations, like UNIDO or ITU, which have no in-house interpretation services, recruit short-term interpreters or use freelancers. |
Другие организации, подобные ЮНИДО или МСЭ, которые не имеют собственных служб устного перевода, нанимают устных переводчиков по краткосрочным контрактам или используют внештатных переводчиков. |
It is expected that similar strategies will be undertaken in the budget request for the next biennium with a view to retaining experienced staff in documentation and interpretation services. |
Ожидается, что аналогичные стратегии будут реализованы в рамках бюджетной просьбы на следующий двухгодичный период в целях удержания опытных сотрудников служб документации и устного перевода. |
UNCTAD should assist these countries in the design and operation of resilient and sustainable transit infrastructure and services; |
ЮНКТАД должна оказывать помощь этим странам в создании и обеспечении функционирования жизнеспособных и устойчивых транзитных служб и транзитной инфраструктуры; |
They were placed in the care of Sudanese security services who fed them, provided them with medical care, and took them to Khartoum. |
После этого они находились под опекой служб безопасности Судана, которые обеспечили им питание и медицинскую помощь и доставили их в Хартум. |
UNFICYP police continued to maintain and foster working relationships with their counterparts on both sides, including the assistance with and facilitation of a number of investigations by the respective police services. |
Полиция ВСООНК продолжала поддерживать и развивать рабочие отношения с полицией обеих сторон, в частности оказала помощь и содействие в проведении ряда расследований с участием представителей соответствующих полицейских служб. |
It is also essential to undertake immediate measures to stabilize the security situation in areas recovered from Al-Shabaab, such as reinforcement of police capacity and establishment of basic administrative services. |
Также необходимо принять немедленные меры по стабилизации положения в области безопасности в районах, отвоеванных у «Аш-Шабааб», такие как укрепление потенциала полиции и создание базовых административных служб. |
Several sectors of activity are a priority: port and fishing activities, livestock exports and the regulated development of telecommunications services. |
В качестве приоритетных выделяется целый ряд направлений деятельности: портовые работы и рыбный промысел, экспорт домашнего скота и регулируемое развитие телекоммуникационных служб. |
Many States continue to face challenges in their efforts to staff prosecution services and the judiciary with skilled prosecutors and judges and to provide them with the necessary technical resources and training. |
Многие государства по-прежнему сталкиваются с проблемами в своих усилиях по укомплектованию прокурорских служб и судебных органов квалифицированными обвинителями и судьями и по их обеспечению необходимыми техническими ресурсами и подготовкой. |
Continued support has been provided to mainstream a gender perspective into Government policies, including for the immigration and corrections services and for skills training for female police officers. |
Оказывается постоянная поддержка учету гендерной проблематики в правительственной политике, в том числе в интересах сотрудников иммиграционных и пенитенциарных служб и для развития навыков у женщин-полицейских. |
In many cases, unprecedented increases in income inequality have gone hand in hand with underfunded public services and rising levels of household indebtedness. |
Во многих случаях беспрецедентное усиление неравенства в области доходов имело место в условиях хронического недофинансирования государственных служб и увеличения задолженности домашних хозяйств. |
Works, public services and communications Standing Consultative Committees |
по вопросам общественных работ, служб и коммуникаций |
Improving physical rail infrastructure and operational efficiency of rail services and introducing competitive pricing are major policy measures that could influence a modal shift to the increased use of rail. |
Улучшение физической инфраструктуры железных дорог и повышение эффективности работы железнодорожных служб и внедрение конкурентоспособных цен являются основными мерами директивного уровня, которые могут повлиять на перераспределение перевозок с более широким использованием железнодорожного транспорта. |