This report recalls that the objectives of common services within the United Nations system are to achieve administrative and technical uniformity, ensure the most efficient use of personnel and resources and avoid the establishment and operation of competitive or overlapping facilities and services. |
В данном докладе напоминается о том, что цели общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы добиваться административного и технического единообразия, обеспечивать наиболее эффективное использование персонала и ресурсов и избегать создания и использования конкурирующих или дублирующих друг друга механизмов и служб. |
The Council also emphasised the important role of the security and intelligence services in the fight against terrorism and agreed that the heads of the services in the EU Member States should meet regularly with a view to intensifying cooperation and exchange of information. |
Совет также подчеркнул важную роль служб безопасности и разведки в борьбе с терроризмом и принял решение о том, что главы таких служб государств-членов Европейского союза должны регулярно проводить совещания в целях активизации сотрудничества и обмена информацией. |
Another element that is key to a smooth transition is the incorporation within the Government of essential common services and the transfer of United Nations assets to the East Timorese Government in support of those services. |
Еще одним элементом, имеющим решающее значение для плавного перехода - это включение в правительство основных общих служб и передача активов ВАООНВТ восточнотиморскому правительству для поддержания этих служб. |
(g) Harmonization of administrative services, and training in administrative practices and common services, are needed to facilitate these arrangements; |
согласование административных услуг и обучения административным процедурам, а также формам использования общих служб способствует подобного рода практике; |
In response to a question raised by China, he said that conference services would prepare a table showing staff movements in conference services since 1997 by unit, function, category and language. |
В связи с просьбой Китая помощник Генерального секретаря говорит, что его службы собираются составить таблицу, в которой будет показано перемещение персонала конференционных служб за период с 1997 года с разбивкой по подразделениям, функциям, классам и языкам. |
Nonetheless, the comprehensive measures aimed at regrouping 12 entities and administrative units into five services should not result in either a decline in the programme level of operational activities for development or in a decrease in the quality of technical cooperation services due to a reduction of staff. |
Вместе с тем нельзя допустить, чтобы осуществление комплекса мер, направленных на объединение 12 структур и административных подразделений в пять служб, привело к понижению либо программного уровня деятельности в области развития, либо качественного уровня услуг в сфере технического сотрудничества вследствие сокращения численности соответствующего персонала. |
Most members of this group use the public services offered by the Ministry of Health, the IMSS Solidarity Programme, and the state and municipal services. |
В своем большинстве представители этой группы пользуются услугами государственных учреждений по линии министерства здравоохранения, Программы МИСО "Солидарность" и соответствующих служб на уровне штатов и муниципий. |
It also pointed out that compulsory arbitration and requisitioning, enforceable by penalties involving compulsory labour, should be limited to essential services, and requested the Government to provide a list of essential services as soon as adopted by the relevant decree. |
Он указал также, что применение процедуры обязательного арбитража и меры вмешательства правительства, подкрепляемые мерами наказания с использованием обязательного труда, должны ограничиваться лишь жизненно важными службами, и обратился к правительству с просьбой представить перечень таких служб сразу же после принятия соответствующего указа. |
As to ambulance services, The Ambulance Act and Regulations, July 1989, consolidated the organization, licensing regulations and funding authority for ambulance services. |
Что касается скорой медицинской помощи, то закон о неотложной помощи и соответствующие Правила, принятые в июле 1989 года, предусматривают организацию такой помощи, требования в отношении лицензирования и орган, осуществляющий финансирование служб скорой помощи. |
Comparison of the overall availability of treatment and rehabilitation services as reported through the baseline reporting period and the second reporting period seems to indicate an overall decrease in the proportion of States offering treatment services. |
Сопоставление представленных данных, касающихся общего наличия лечебно-реабилитационных служб, в исходном и втором отчетных периодах свидетельствует, как представляется, о том, что доля государств, в которых предоставляются лечебные услуги, в целом снижается. |
Ms. Attwooll (United States of America) said that while the report showed progress in the development of common services, it lacked perspective on how such services could help the United Nations Office at Geneva and its partner organizations in the future. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в докладе отражен прогресс в деле развития общих служб, в нем отсутствует перспективное видение того, каким образом такие службы могут помочь Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и ее организациям-партнерам в будущем. |
The ongoing mapping of existing youth-friendly services, begun in 2003, aims at defining the training needs for a variety of actors involved in youth-friendly services. |
Сейчас проводится картирование существующих служб оказания помощи молодежи, которое было начато в 2003 году и предусматривает определение потребностей в профессиональной подготовке кадров, работающих в области оказания помощи молодежи. |
And a single common services administrative unit might also be more dynamic in furthering the development of common services in areas such as procurement, human resources management and ICT, as discussed in chapter IV above. |
Кроме того, единое административное подразделение по общим службам могло бы также проявлять больший динамизм в деле развития общих служб в таких областях, как закупки, управление людскими ресурсами и ИКТ, о чем говорилось в главе IV выше. |
Common services are those that are supplied by the service provider to all the organizations located at the VIC, while joint services are provided on a bilateral basis, and this distinction is adhered to for the purposes of this report. |
Для общих служб характерно то, что поставщик оказывает услуги всем организациям, расположенным в ВМЦ, а совместные службы предоставляют услуги на двусторонней основе, и для целей настоящего доклада это различие сохраняется. |
For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. |
Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
According to MONUC air operations officers, a deployment plan stating basic ground terminal services had been prepared but was not implemented owing to the lack of personnel and communication equipment and the low priority assigned to ground air terminal services by the Mission. |
По данным сотрудников по авиаперевозкам МООНДРК, был подготовлен план размещения летательных аппаратов с указанием основных наземных аэродромных служб, но он не был осуществлен вследствие нехватки персонала и оборудования связи и неуделения Миссией первоочередного внимания наземным аэродромных службам. |
Noting that the marketing of cultural products and services needs to be improved in most SIDS, the panel also urged efforts to boost competitiveness and export capabilities through business support services, and emphasized the need for a SIDS presence at regional and international trade fairs. |
Отметив, что в большинстве СИДС необходимо улучшить маркетинг продуктов и услуг культуры, группа также настоятельно призвала предпринять усилия по улучшению конкурентоспособности и экспортных возможностей при помощи служб поддержки предпринимательства и подчеркнула необходимость обеспечить присутствие СИДС на региональных и международных торговых ярмарках. |
The meteorological satellites comprising the present space-based component of GOS, both polar-orbiting and geostationary, have continued to prove invaluable to WMO national meteorological and hydrological services through the provision of a multitude of services including imagery, soundings, data collection and data distribution. |
Метеорологические спутники как с полярной, так и с геостационарной орбитой, входящие в состав нынешнего космического компонента ГСН, по-прежнему подтверждают свое бесценное значение для Национальных метеорологических и гидрологических служб ВМО путем оказания многих услуг, включая передачу изображения, зондирование, сбор и распространение данных. |
We are particularly impressed with the document series entitled "Engaging uniformed services in the fight against HIV/AIDS, including the review of policy and programmes among peacekeepers and uniformed services". |
На нас произвела особое впечатление серия документов, озаглавленная «Вовлечение военного персонала в борьбу с ВИЧ/СПИДом, включая обзор политики и программ среди миротворцев и военных служб». |
None the less, the former school medical services have been upgraded to a national youth and adolescent health service that provides young people with appropriate reproductive health information and services. |
Тем не менее следует отметить преобразование школьных медицинских служб в национальную службу охраны здоровья молодежи и подростков, которая должна обеспечивать эту возрастную категорию соответствующей информацией и оказывать услуги в области репродуктивного здоровья. |
The Ministry of Human Rights organizes seminars for members of the security services, the police and the Congolese Armed Forces on the prohibition of torture and the professional ethics of their services in general, but as yet only a very small number of people have taken part. |
Министерство по правам человека проводит для сотрудников служб безопасности, полиции и военнослужащих конголезской армии семинары о запрещении пыток и, в общем плане, о профессиональной этике сотрудников упомянутых служб, однако до настоящего времени они охватывали лишь весьма ограниченное число лиц. |
The Advisory Committee considers that emphasis on the quality of the language services provided to Member States does not preclude a concurrent emphasis on the efficiency and cost-effectiveness of those services. |
По мнению Консультативного комитета, акцент, который делается на качестве обслуживания государств-членов со стороны языковых служб, не исключает одновременного акцента на повышении эффективности и экономичности работы этих служб. |
A considerable number of States found assisting the police and especially informing the police of criminal activities as the main contribution of such services to crime prevention; several States also mentioned the importance of civilian private security services in the collection of evidence. |
Многие государства пришли к выводу о том, что основной вклад подобных служб в предупреждение преступности состоит в оказании помощи и особенно в информировании полиции о преступной деятельности; несколько государств также упомянули о важной роли гражданских частных служб безопасности в сборе доказательств. |
(c) Make every effort to provide appropriate inclusive programmes and services for all children with disabilities and ensure that such services receive adequate human and financial resources; |
с) приложить все усилия для предоставления надлежащих инклюзивных программ и служб всем детям-инвалидам и обеспечения таких служб надлежащими людскими и финансовыми ресурсами; |
During the period from March to December 2010, the joint services focused on consolidating the achievements of the interim period and on further integrating the services wherever possible. |
В период с марта по декабрь 2010 года усилия совместных служб были сосредоточены на консолидации достижений временного периода и на дальнейшей интеграции служб там, где это представлялось возможным. |