Through the Older Persons Act, passed in October 2012, it provided income security, health assistance and other development services to such persons. |
На основании постановления о пожилых людях, принятого в октябре 2012 года, правительство обеспечивает для соответствующих лиц гарантированные доходы, медико-санитарную помощь и услуги других служб, занимающихся вопросами развития. |
The new WTO Agreement on Trade Facilitation is likely to affect trade in transport and logistics services, particularly express delivery. |
Заключенное недавно в рамках ВТО Соглашение об упрощении процедур торговли, скорее всего, окажет влияние на торговлю транспортными и логистическими услугами, и особенно на деятельность курьерских служб. |
The Secretariat believes that a combination of phased integration within the training/learning and library services, and enhanced coordination among the research institutions is the best way forward to achieve this balance. |
Секретариат считает, что сочетание поэтапного объединения служб подготовки/обучения и библиотечного обслуживания и усиления координации между исследовательскими учреждениями является наилучшим способом достижения такого баланса. |
Throughout the reporting period, the Department worked to ensure that its news and media coverage and services continued uninterrupted during the renovations under the capital master plan. |
В течение отчетного периода Департамент стремился к тому, чтобы во время ремонтных работ, проводимых в рамках генерального плана капитального ремонта, обеспечить бесперебойное освещение мероприятий и функционирование всех своих новостных и медийных служб. |
The review of the pilot project, including the stakeholder's comments, has drawn out the importance attached to accessible OIOS investigative services. |
Обзор итогов экспериментального проекта с учетом замечаний заинтересованных сторон доказал важность предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора услуг по расследованию. |
The usefulness of United Nations news services was strengthened by the accessibility of United Nations websites. |
Полезная работа служб новостей Организации Объединенных Наций подкрепляется доступностью веб-сайтов Организации. |
Even during the safety-related three-day closure of the Headquarters complex, there had been no break in the Organization's global services. |
Даже в течение тех трех дней, когда комплекс Центральных учреждений был закрыт по соображениям безопасности, перерыва в работе глобальных служб Организации не было. |
Ensure that the Government is providing adequately funded and staffed crisis intervention and other needed services for women and girls with disabilities |
обеспечить создание правительствами хорошо финансируемых и надлежащим образом укомплектованных служб экстренного реагирования и других необходимых служб в интересах женщин и девочек-инвалидов. |
They should create networks of free consultative services (legal and informational) for rural poor women and girls to prevent and protect them from violence. |
Им следует создавать сети бесплатных консультационных служб (юридических и информационных) для малоимущих сельских женщин и девочек, чтобы предотвратить насилие и защитить их от него. |
Interventions encouraged participation and coordination between different sectors (health, social welfare, criminal justice and law enforcement) and an appropriate balance between specialized services and primary care. |
Эти мероприятия имели своей целью поощрение участия и координации различных секторов (здравоохранения, социального обеспечения, уголовного правосудия и охраны правопорядка), а также обеспечения сбалансированности деятельности специализированных служб и первичной медико-санитарной помощи. |
Standards of care in treatment for drug dependence were developed to guide and assist Member States in their efforts to develop programmes and appropriate treatment services based on scientific and research-based evidence. |
Стандарты обеспечения ухода в системе наркологической помощи были разработаны с целью направления и поддержания усилий государств-членов по разработке программ и соответствующих лечебных служб на основе научно-исследовательских данных. |
Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. |
Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
Mindful of the fact that civilian private security services may create challenges for the criminal justice system in some countries, |
учитывая тот факт, что существование гражданских частных служб безопасности может создавать вызовы для системы уголовного правосудия в некоторых странах, |
Representatives of the Department's administrations and services regularly conduct site visits to inspect penitentiary establishments and the conditions of detention of minors. |
В целях обеспечения контроля за условиями содержания несовершеннолетних осужденных, представителями управлений и служб ГУИН регулярно осуществляются выезды на места для проверки учреждения. |
The Government of Canada was also looking into ways of making 911 emergency telephone services accessible to persons with hearing and speech impairments. |
Правительство Канады также рассматривает возможность того, чтобы сделать доступным для лиц с нарушениями слуха и речи номер аварийно-спасательных служб 911. |
UNODC has implemented a variety of technical assistance programmes to assist States, including in post-conflict settings, in developing or strengthening integrated and sustainable forensic services. |
ЮНОДК осуществляло различные программы оказания технической помощи государствам, в том числе в постконфликтных ситуациях, в создании или укреплении комплексных и устойчиво функционирующих служб судебной экспертизы. |
Speakers from smaller jurisdictions in particular called for the continued and increased support to their prosecution services and judicial systems in combating corruption and transnational organized crime. |
Выступавшие из небольших стран, в частности, призвали к продолжению и расширению поддержки их прокурорских служб и судебных систем по вопросам борьбы против коррупции и транснациональной организованной преступности. |
We encourage efforts geared towards strengthening the role of public prosecution services to guarantee in our activities the application of human rights and the rule of law. |
Мы поощряем усилия, направленные на укрепление роли публичных прокурорских служб, с тем чтобы гарантировать в нашей деятельности уважение прав человека и утверждения принципа верховенства права. |
We are dealing here with a social phenomenon, not with racism but with poverty and a scarcity of economic resources and public services. |
Этот факт социального обеспечения объясняется не проявлениями расизма, а бедностью и нехваткой ресурсов, имеющихся в распоряжении государственных служб. |
systems and services meet the needs of Pasifika |
соответствие систем и служб потребностям тихоокеанских народностей; |
The objective of the report was to assess the status of implementation of multilingualism across United Nations system organizations by reviewing aspects related to language services and uses. |
Целью доклада было проведение оценки хода внедрения принципа многоязычия в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций путем рассмотрения аспектов, касающихся лингвистических служб и использования языков. |
For that purpose, results are printed in brochures, reported in mass media and posted on official websites of national statistical services. |
В этих целях итоги публикуются в печатном виде: тематические брошюры и тома, сообщения в средствах массовой информации; представляются на электронных носителях; размещаются на официальных сайтах национальных статистических служб. |
One of the reasons may be improved procedures within the child welfare services for detecting children at risk and where there is reason for concern. |
Одной из причин может быть совершенствование работы служб социальной поддержки детей по выявлению детей, находящихся под угрозой, и установлению того, имеются ли основания для обеспокоенности. |
This Plan also illustrates the determination of the Government to reinforce the counselling and legal consulting services for immigrants provided in employment centres and immigration offices. |
Этот План также демонстрирует твердое намерение правительства активизировать консультирование и предоставление юридических услуг иммигрантам на базе центров занятости и офисов иммиграционных служб. |
In conclusion, she was concerned by the absence of coordinated public services for female victims of trafficking and domestic violence. |
Наконец, Омбудсмен выражает озабоченность отсутствием координируемых общественных служб по оказанию помощи женщинам, пострадавшим от торговли людьми и бытового насилия. |