| States also ensure that intelligence collection is subject to ongoing oversight by an institution that is external to the intelligence services. | Государство также обеспечивает, чтобы сбор оперативных данных был сопряжен с постоянным надзором со стороны учреждения, которое является внешним для специальных служб. |
| In many States, routine intelligence-sharing at the domestic level is authorized internally (within the intelligence services). | Во многих государствах рутинный обмен оперативными данными на внутреннем уровне санкционируется во внутреннем порядке (в рамках структур специальных служб). |
| It noted the number of services aimed at alleviating poverty and improving the living standards of disabled, vulnerable and disadvantaged members of society, thus enhancing their socio-economic rights. | Гана отметила работу ряда служб, ориентированных на уменьшение масштабов нищеты и повышение уровня жизни инвалидов, уязвимых групп населения и членов общества, находящихся в неблагоприятном положении, указав, что эти меры способствуют расширению социально-экономических прав. |
| Egypt commended the adoption of the Children Code in 2006, which set out the broad legal framework for child protection and child services. | Египет приветствовал принятие в 2006 году Кодекса о детях, в котором определены общеправовые основы защиты детей и функционирования детских служб. |
| Human rights law requires that there be a sufficient number of sanitation facilities with associated services to ensure that waiting times are not unreasonably long. | Право прав человека требует наличия достаточного количества санитарных объектов и соответствующих служб для обеспечения того, чтобы людям не приходилось терпеть слишком долго. |
| A harmonized arrangement should be made to ensure that stipends/salaries are also guaranteed for all members of the police, correction services and the judiciary. | Следует принять согласованные меры для того, чтобы выплата пособий/зарплат гарантировалась также всем сотрудникам полиции, исправительных служб и судебных органов. |
| Indeed, the country's urban areas had suffered from poor planning, which had led to the proliferation of informal settlements with poor housing and little or no infrastructure services. | Действительно, городские районы страны пострадали от непродуманного планирования, что привело к распространению несанкционированных поселений с некачественным жильем и нехваткой служб инфраструктуры или их отсутствием. |
| Today, my delegation has listened to very important repeated expressions of support by countries with regard to helping Afghanistan develop its army, police and other essential public services. | Сегодня моя делегация неоднократно слышала очень важные заявления стран в поддержку необходимости оказания Афганистану помощи в формировании его армии, полиции и других необходимых государственных служб. |
| Furthermore, with a view to strengthening the United Nations ability to deliver as one, a number of common services have been established. | Кроме того, для повышения способности Организации Объединенных Наций к единству действий был создан ряд общих служб. |
| UNICEF welcomes further review by the JIU relating to common services issues, including the current funding challenge for the entire United Nations system. | ЮНИСЕФ выступает за продолжение ОИГ обзора вопросов, касающихся общих служб, в том числе нынешней проблемы с финансированием, стоящей перед всей системой Организации Объединенных Наций. |
| Responding to the concerns raised about the proliferation of Ombudsmen in Ireland, he said that that was indeed the case, and there were several similar and overlapping services. | В ответ на высказанные озабоченности по поводу увеличения числа омбудсменов в Ирландии он говорит, что это явление действительно имеет место и что существует несколько сходных по своему характеру и дублирующих друг друга служб. |
| Three seminars had been organized in Athens and Thessalonica with the participation of the local services responsible for receiving and examining asylum applications. | Так, в Афинах и Салониках было организовано три семинара с участием местных служб, компетентных принимать и рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
| Consequently, charges were brought against eight members of the security services in charge of the investigation, plus a doctor and an interpreter. | Соответственно, восьми сотрудникам служб безопасности, которые вели расследование, а также врачу и переводчику были предъявлены обвинения в применении пыток. |
| Local-level services that should support children with disabilities and their families (such as day care centres) were insufficiently developed and suffered from poor and unpredictable funding. | Система местных служб, призванных оказывать содействие детям-инвалидам и их семьям (таких, как дневные детские сады), является не вполне развитой и страдает от крайне недостаточного и нерегулярного финансирования. |
| Consistent implementation of the Law requires education of judges, prosecutors, lawyers and police officers, as well as ensuring effective work of services and departments. | Последовательное осуществление этого Закона требует подготовки судей, обвинителей, адвокатов и сотрудников полиции, а также обеспечения эффективной работы служб и департаментов. |
| The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. | Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями. |
| The reviewers were satisfied that the Penal Code contains several provisions that allow suspension or imprisonment with monitoring by reintegration services, substitution of community service for imprisonment, and probation. | Проводившие обзор с удовлетворением отметили, что в Уголовном кодексе содержится ряд положений, допускающих временное отстранение от должности или лишение свободы под надзором служб социальной реинтеграции, замену тюремного заключения общественными работами и условное осуждение. |
| Companies are required to prepare annual financial statements in accordance with the national accounting law for the purposes of profit distribution, taxation, and financial services supervision. | Компании обязаны готовить финансовую отчетность в соответствии с национальным законом о бухгалтерском учете для целей распределения прибыли, налогообложения и деятельности служб финансового надзора. |
| Introduction of standardized memorandums of understanding for common services | Внедрены стандартизированные меморандумы о взаимопонимании в отношении общих служб |
| In this connection, common services would typically be based on feasibility studies and inter-agency agreements aiming to regulate the service provision, agency participation and cost-sharing arrangements. | В этой связи создание общих служб должно, как правило, основываться на анализе экономической целесообразности и межучрежденческих соглашениях, регулирующих предоставление услуг, степень участия отдельных учреждений и механизмы разделения затрат. |
| To date, the main obstacle faced by conditional cash transfers in Latin America has been the low quality of public health-care and educational services. | К настоящему времени основным препятствием, с которым сталкивается система обусловленных выплат средств в Латинской Америке, является низкое качество служб общественного здравоохранения и образования. |
| The objective was to raise participants' understanding of how space-based information, services and solutions could be used to reduce disaster risks and losses. | Он был призван углубить представление участников о возможности использования космической информации, служб и решений для уменьшения опасности стихийных бедствий и наносимого ими ущерба. |
| The training course was attended by 25 participants involved in disaster management and hazard mapping in key Sri Lankan services and authorities. | В работе семинара приняли участие 25 сотрудников ключевых служб и управлений Шри-Ланки, занимающихся вопросами предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и картографирования опасных районов. |
| Working Group B on enhancement of the performance of GNSS services followed up on its workplan and its recommendations made at the Sixth Meeting of ICG. | Рабочая группа В по совершенствованию функционирования служб ГНСС занималась выполнением своего плана работы и рекомендаций, сделанных ею на шестом совещании МКГ. |
| (a) Frequency spectrum allocations to different categories of radiocommunication services; | а) выделение частотных диапазонов различным категориям служб радиосвязи; |