As mentioned above, pursuant to General Assembly resolution 50/204, the Board carried out a horizontal review of internal audit services in a number of organizations. |
Как указано выше, во исполнение резолюции 50/204 Генеральной Ассамблеи Комиссия провела горизонтальную проверку служб внутренней ревизии в ряде организаций. |
Requests all relevant entities at The Hague to continue negotiations with the aim of obtaining economies through common administrative services; |
просит все соответствующие подразделения в Гааге продолжать переговоры в целях достижения экономии посредством использования общих административных служб; |
Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. |
Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб. |
Thus, in most countries one or more of those social security and welfare services are not within the legal framework guaranteed to all citizens. |
Таким образом, в большинстве стран право на пользование услугами одной или более из указанных служб социального обеспечения находится за рамками системы прав, гарантируемых всем гражданам. |
In view of its financial difficulties, the territorial administration periodically curtailed the working hours of government employees and considered other measures to downsize government services. |
С учетом финансовых трудностей администрация Территории периодически сокращала продолжительность рабочего дня государственных служащих и рассматривала другие меры по сокращению государственных служб. |
However, the Governor of American Samoa stated that improving the delivery of government services was his highest priority. 2 |
Однако губернатор Американского Самоа заявил, что улучшение работы государственных служб является для него первоочередной задачей 2/. |
The aggression has had an indirect impact on municipal services in cities, districts and subdistricts in addition to the direct impact of the bombing on infrastructure. |
Помимо прямых последствий бомбардировок для инфраструктуры агрессия имела косвенные последствия для функционирования коммунальных служб в городах, районах и микрорайонах. |
There have thus been shortcomings in waste removal services, sewer overflow treatment, garbage collection and the clearing of bomb damage. |
Имеют место сбои в работе служб, занимающихся удалением отходов, ликвидацией последствий переполнения канализационных систем, уборкой мусора и расчисткой завалов, образовавшихся в результате бомбардировок. |
Given the financial cuts and their implications, the capacity for the documentation services to perform tasks at extremely short notice has been further circumscribed. |
Учитывая финансовые ограничения и их последствия, возможности служб, отвечающих за подготовку документов, с точки зрения осуществления их задач за исключительно короткое время еще более сократились. |
These are measures which may be taken in circumstances established by law in order to ensure continuity in the functioning of public services; the measures are regulated by law. |
Эти меры применяются в предусмотренных законом случаях и нацелены на обеспечение бесперебойного функционирования государственных служб; их применение регулируется законодательством. |
The programme also provided for the establishment of a network of institutions and services that would be responsible for improving children's living conditions. |
В рамках этой программы также предусматривается создание сети учреждений и служб, ориентированных на улучшение условий жизни детей. |
Efficiencies: Review of workload of conference services. |
эффективности: Обзор рабочей нагрузки конференционных служб. |
A number of steps have already been taken to respond to those recommendations, in particular through strengthening the administrative services of the Centre. |
Уже принят ряд мер, направленных на выполнение этих рекомендаций, в частности путем укрепления административных служб Центра. |
The procurement services of the United Nations would be available, on request, to the head of the Permanent Secretariat. |
Глава постоянного секретариата мог бы пользоваться, путем направления соответствующих просьб, услугами снабженческих служб Организации Объединенных Наций. |
This Committee oversees the restoration to normal functioning of all public services and utilities and the rebuilding of houses damaged or destroyed during the conflict. |
Этот комитет контролирует восстановление нормального функционирования всех общественных и коммунальных служб и восстановление поврежденных или разрушенных в ходе конфликта зданий. |
That might involve a less ambitious programme of work in administrative services, but savings could be found and any additional funding could be drawn from existing resources. |
Это может повлечь за собой утверждение менее насыщенной программы работы административных служб, однако благодаря этому может быть получена экономия, а любые дополнительные потребности можно покрыть за счет имеющихся ресурсов. |
The ongoing procurement reform efforts would also be impaired, as would procurement services, which were under the Purchase and Transportation Division. |
Будет сорвано также проведение реформы закупочной деятельности и нарушена деятельность снабженческих служб, относящаяся к компетенции Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
Any conferences, meetings or activities held outside normal business hours are fully financed by the Union, including sound engineers, electricians, building management and security services. |
Расходы в связи с проведением любых конференций, совещаний и мероприятий после окончания обычного рабочего дня полностью покрываются Союзом, включая расходы на услуги звукотехников, электриков, служб эксплуатации зданий и охраны. |
The Government of Chad is also re-energizing its private sector, which generates employment, privatizing State enterprises and vigorously reforming tax-collection services and economic development programmes. |
Правительство Чада также активизирует частный сектор страны, обеспечивающий занятость, поощряет приватизацию государственных предприятий и энергично осуществляет реформу налоговых служб и программ экономического развития. |
Advise national services in the field of data collection |
Консультирование национальных служб по вопросам сбора данных |
In this context, reference can be made to the elimination of unjustified ageist distinctions, the encouragement of social networks and the establishment of information services. |
В этой связи можно было бы упомянуть об устранении неоправданных возрастных рамок, создании сетей социальных учреждений и информационных служб. |
Newborn and infant immunizations in Bulgaria are carried out in accordance with an immunization calendar, approved by the Ministry of Health Care, and are mandatory for all health centres and services. |
Вакцинация новорожденных и детей младшего возраста осуществляется в Болгарии согласно специальному графику, утвержденному министерством здравоохранения, и является обязательной для всех медицинских центров и служб. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. |
Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
Review the current situation in the area of common premises and services by April 1996 |
∙ проведение к апрелю 1996 года обзора нынешнего положения в области использования совместных помещений и служб |
Five to 10 countries could do a pilot exercise in shared services, i.e., South Africa model |
∙ пять-десять стран могли бы провести на экспериментальной основе мероприятие по совместному использованию служб, т.е. использовать модель, применяемую в Южной Африке |