| Executive control of intelligence services is essential for these purposes and is therefore enshrined in many national laws. | Контроль исполнительных органов за деятельностью специальных служб имеет важное значение для этих целей и в связи с этим предусмотрен во многих положениях внутреннего законодательства. |
| Members of intelligence services are legally obliged to refuse superior orders that would violate national law or international human rights law. | Сотрудники специальных служб несут правовое обязательство отказываться выполнять приказы вышестоящих начальников, которые означали бы нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
| Appropriate protection is provided to members of intelligence services who refuse orders in such situations. | Надлежащая защита должна обеспечиваться тем сотрудникам специальных служб, которые отказываются выполнять приказы в таких ситуациях. |
| While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. | Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
| There are internal procedures in place for members of intelligence services to report wrongdoing. | Установлены внутренние процедуры, с помощью которых сотрудники специальных служб могут сообщать о неправомерных действиях. |
| Accordingly, it is good practice for national law to outline specific procedures for members of intelligence services to disclose concerns about wrongdoing. | Соответственно, оптимальный практический метод предусматривает, чтобы во внутреннем праве были изложены конкретные процедуры, с помощью которых сотрудники специальных служб могли бы выражать свою озабоченность по поводу неправомерных действий. |
| Training is a second key instrument for the promotion of a professional institutional culture within intelligence services. | Подготовка кадров является вторым ключевым средством содействия созданию профессиональной институциональной культуры в рамках специальных служб. |
| Under national law, most intelligence services are permitted to undertake activities that restrict human rights. | Согласно внутреннему праву большинству специальных служб разрешается осуществлять деятельность, которая ограничивает права человека. |
| Some States have included explicit prohibitions on serious human rights violations in their laws on intelligence services. | Некоторые государства включили прямое запрещение серьезных нарушений прав человека в свое законодательство, касающееся специальных служб. |
| States may restrict access to personal data files, for reasons such as safeguarding ongoing investigations and protecting sources and methods of the intelligence services. | Государства могут ограничивать доступ к файлам персональных данных по таким причинам, как сохранение в тайне ведущихся расследований и обеспечение защиты источников и методов специальных служб. |
| Disseminate the national implementation strategy among concerned services and stakeholders and implement the planned activities in cooperation with them. | Обеспечить распространение национальной стратегии осуществления среди соответствующих служб и заинтересованных сторон и выполнить запланированные меры в сотрудничестве с ними. |
| Efforts should be mobilized to build up necessary infrastructure, skills and expertise for comprehensive, user-focused climate services. | Нужно мобилизовать усилия для создания необходимой инфраструктуры, обеспечения квалифицированных кадров и экспертных знаний для комплексных, ориентированных на пользователя климатологических служб. |
| One speaker observed that the ethnic composition of police services should reflect that of local communities. | Один из выступавших отметил, что этнический состав полицейских служб должен отражать состав местного населения. |
| In addition to logistical hurdles, local communities have limited capacity to absorb the returning population, increase available services or adjust to shifting demographics and urbanization. | Помимо препятствий материально-технического порядка, местные общины располагают ограниченными возможностями для приема возвращающегося населения, расширения имеющихся служб или адаптации к меняющейся демографической ситуации и урбанизации. |
| These included training for military, police and intelligence services and weekly forums for journalists, trade and civil society representatives. | Такая деятельность включала организацию подготовки для военных, полицейских и разведывательных служб и еженедельных форумов для журналистов, представителей бизнеса и гражданского общества. |
| The Commission conducted interviews with the heads of all these services as well as with some of their subordinates. | Комиссия провела беседы со всеми ответственными лицами этих служб, также как и с некоторыми из их подчиненных. |
| Efforts have been made to strengthen sometimes fragile institutions and services required in agricultural production. | Предпринимаются усилия по укреплению порой слабо функционирующих организаций и служб, необходимых для сельскохозяйственного производства. |
| This note assesses progress made and identifies any obstacles to further development of common services of United Nations system organizations located at Nairobi. | В записке дается оценка достигнутому прогрессу и перечисляются все препятствия на пути дальнейшего совершенствования работы общих служб организаций системы Организации Объединенных Наций, находящихся в Найроби. |
| Government services must always be subject to reform and streamlining. | Работа государственных служб всегда нуждается в реформировании и упорядочении. |
| In order to remedy problems within the public services, the Ombudsman proposed improvements to the rules and procedures in force. | В целях устранения недостатков в работе государственных служб Омбудсмен предлагает внести те или иные поправки в действующие правила и процедуры. |
| Secondly, he sought clarification of the rules governing the centres operated by the intelligence services. | Во-вторых, выступающий хотел бы получить разъяснения о правилах, регламентирующих деятельность центров, находящихся в ведении разведывательных служб. |
| In East Asia, childcare services have been expanding in the wake of rapid fertility declines. | В Восточной Азии увеличение числа служб по уходу за детьми было вызвано сокращением рождаемости. |
| Frequency block allocations (article 5 of the ITU Radio Regulations) have been made for defined radio services. | Для соответствующих служб радиосвязи произведено распределение блоков частот (статья 5 Регламента радиосвязи МСЭ). |
| Government income from these sectors is used to fund health, education and other government services. | Получаемые таким образом доходы правительство использует для финансирования систем образования и здравоохранения и других государственных служб. |
| As a leading international business centre, the Cayman Islands is dependent on telecommunications and utility services. | Являясь одним из ведущих международных деловых центров, Каймановы острова зависят от работы телекоммуникационных и коммунальных служб. |