It is aimed at developing services in the areas of social welfare, health, education, vocational training, economically productive families, rural development and human resources development. |
Цель проекта состоит в том, чтобы расширить систему социального обеспечения, создать возможности для получения образования, прохождения профессиональной подготовки, улучшения положения экономически активных семей, создания социальных служб в сельской местности, а также служб, занимающихся развитием людских ресурсов. |
Daily activities of the customs services to combat the financing of terrorism |
Повседневная деятельность таможенных служб по борьбе с финансированием терроризма |
Current and proposed staffing of security and safety services at all main locations of the Secretariat |
Существующее и предлагаемое штатное расписание служб охраны и безопасности в основных местах расположения подразделений Секретариата |
The statutory amendments made were designed to simplify the income support system, make it more equitable, and align it with the reorganization of public employment services in Québec. |
Внесенные законом изменения были направлены на то, чтобы упростить систему предоставления материальной помощи по поддержанию уровня доходов, сделать ее более справедливой и увязать ее с реорганизацией системы государственных служб по трудоустройству в Квебеке. |
As one of 20 basic public services, the study defined "Submission of Data to the Statistical Office". |
В качестве одного из 20 базовых сервисов государственных служб в рамках исследования было определено "Представление данных статистическому управлению". |
A supply-side approach, in combination with weak and fragmented institutional structures, still prevails in many countries, as water-related services are extended to promote public health and food production. |
Во многих странах все еще преобладает ориентирующийся на предложение подход в сочетании со слабыми и фрагментарными институциональными структурами, что выражается в обеспечении улучшения здоровья населения и увеличения производства продовольственных культур за счет развития связанных с водоснабжением служб. |
With the increasing trend towards privatization of services and the drive for increased efficiency, there is an increasing need for legislative frameworks which enable satisfactory regulation of solid waste collection and disposal. |
С учетом все большей тенденции в направлении приватизации служб и стремления повысить эффективность отмечается все большая необходимость в законодательных рамках, которые обеспечивают удовлетворительное регулирование деятельности по сбору и удалению твердых отходов. |
Many of these cities are also incorporating climate protection in the construction of new housing by designing houses to maximize energy efficiency and locating them convenient to existing transportation services. |
Многие из этих городов учитывают также необходимость охраны климата при строительстве нового жилья путем проектирования домов таким образом, чтобы достигалась максимальная энергоэффективность и их расположенность поблизости от существующих транспортных служб. |
New private financing techniques for the development of infrastructure - energy, transport, municipal services, telecommunications - continue to attract the interest of governments. |
Новые методы финансирования из частных источников развития инфраструктуры - энергетики, транспорта, коммунальных служб, телекоммуникаций - продолжают вызывать интерес у правительств. |
As already emphasized in many fora, there is an in-built bias toward men in the introduction of extension services and new technologies. |
Как уже подчеркивалось на многих форумах, при организации служб агротехнической пропаганды и внедрении новых технологий предпочтение почти автоматически отдается мужчинам. |
endorsed the programme of work of the regional advisory services. |
одобрила программу работы региональных консультативных служб; |
Supervision of organizational and operational schemes, training and equipment of emergency services in collaboration with safety officers. |
Ь) надзор за организацией работы, планами действий, программами подготовки и оснащения спасательных служб совместно с сотрудниками по технике безопасности; |
The programme will invest significantly more on knowledge generation and analysis, strategy development, strengthening of protective systems and facilitating coordination among services for children. |
Страновая программа предусматривает существенное увеличение инвестиций на цели деятельности по сбору и анализа информации, разработки стратегий, укрепления систем защиты и повышения скоординированности работы детских служб. |
Infrastructure and services, especially transportation and townships, are major cost items in some projects and often determine the overall economic viability of the proposed operation. |
В некоторых проектах инфраструктура и услуги, особенно транспортные и услуги коммунальных служб, являются основными статьями расходов, которые зачастую определяют общую экономическую эффективность предлагаемого проекта. |
The majority have signed memorandums of understanding (MOUs) with OIOS to reimburse it for its investigation services and have established oversight committees or enhanced existing committees to include oversight responsibilities. |
Так, большинство фондов и программ подписали с Управлением служб внутреннего надзора меморандумы о взаимопонимании, касающиеся возмещения расходов Управления на проведение расследований, и создали комитеты по надзору или расширили круг ведения существующих комитетов, возложив на них надзорные функции. |
Moreover, some States Parties face problems related to the proximity of services to mined areas and difficulties in transporting to these facilities those who require care. |
Кроме того, некоторые государства-участники сталкиваются с проблемами в плане приближенности служб к минным районам и с трудностями транспортировки подопечных в эти заведения. |
But the power vacuum and the unremitting turmoil have led to the collapse of public services and to insecurity for the majority of Iraqis. |
Однако вакуум власти и нескончаемые волнения привели к краху государственных служб и небезопасности для большинства иракцев. |
2.4 To request the collaboration of both military and civil intelligence services with respect to the exchange of information. |
2.4. просить о сотрудничестве военных и гражданских разведывательных служб в плане обмена информацией; |
Signs and basic forms of communication for freedom of movement and access to all services are installed; |
установить элементарные сигналы и средства общения для свободного доступа к ним и использования всех служб; |
It is the source of a large number of false alerts and the absence of identification information significantly increases the workload of search and rescue services. |
При ее использовании регистрируется множество ложных сигналов бедствия, а из-за отсутствия идентификационной информации существенно возрастает объем работы поисково-спасательных служб. |
Technology should be used wherever it could improve the quality of conference services and help the Department to fulfil its mission. |
Технологию нужно использовать там, где она способна содействовать повышению качества конференционных служб и помочь Департаменту в выполнении своей миссии. |
The privatization of government support services, including the logistics and food distribution system and the National Veterinary Office, has exacerbated food insecurity amongst small-scale farmers and pastoralists. |
Приватизация служб государственной поддержки, включая систему материально-технического обеспечения и распределения продуктов Управления продовольственных товаров Нигера и Национальной ветеринарной службы, усугубило проблему отсутствия продовольственной безопасности среди мелких фермеров и скотоводов. |
However, they required the upgrading of equipment and infrastructure and the reinforcing of support services in United Nations offices throughout the world. |
В то же время они требуют модернизации оборудования и инфраструктуры и укрепления вспомогательных служб в подразделениях Организации Объединенных Наций и во всем мире. |
Consolidation of the delivery of common support services would mean a major shift, which was necessary in order to avoid further duplication and waste of resources. |
Консолидация служб общей поддержки станет важным шагом вперед, который необходим для устранения дальнейшего дублирования усилий и нерационального использования ресурсов. |
OIOS had highlighted the ways in which that could be addressed, including through greater delegation of authority and consolidation of the delivery of common services. |
УСВН наглядно показало возможные для этого способы, в том числе более смелое делегирование полномочий и консолидацию общих служб. |