Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. |
При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности. |
The Government will help set up Offices for the harmonization of working life and family life in the major cities and help modernize State services by adapting services under the authority of the Prefect, and in consultation with union organizations. |
Правительство будет содействовать созданию в крупных городах бюро по вопросам управления временем, модернизации государственных служб путем соответствующей адаптации работы служб, находящихся в ведении префекта, в координации с профсоюзными организациями. |
In addition, plans to computerize hospital services, educate staff, upgrade the emergency ambulatory services, and establish a national institution for clinical audit and quality assurance are in progress. |
Кроме того, осуществляются планы компьютеризации больничных служб, профессиональной подготовки персонала, улучшения служб скорой амбулаторной помощи и создания общенационального органа по клиническому аудиту и контролю за качеством. |
The following services were listed as being "very closely related to the servicing of conferences": security, communications, catering, visitors services and - crucially - buildings management and operation. |
В качестве служб, которые "тесно связаны с обслуживанием конференций", были названы следующие: безопасность, связь, ресторанное обслуживание, обслуживание посетителей, а также что чрезвычайно важно управление и эксплуатация зданий. |
The provision of joint services at the VIC has historical roots in the arrangements which were made for UNIDO to provide a range of support services to UNOV and to the United Nations units which were transferred from New York and Geneva to Vienna in 1979. |
Исторически механизм организации совместных служб в ВМЦ сформировался еще в то время, когда были достигнуты договоренности об оказании ЮНИДО целого ряда вспомогательных услуг ЮНОВ и подразделениям Организации Объединенных Наций, переведенным из Нью-Йорка и Женевы в Вену в 1979 году. |
But the transfer of buildings management from UNIDO, and printing services (and possibly medical services) from IAEA would require a relocation of staff, which could give rise to problems relating to contractual status, staff welfare etc. |
Однако передача функций по эксплуатации зданий от ЮНИДО и типографских служб (а возможно, и медицинских служб) от МАГАТЭ потребовало бы перераспределения персонала, что могло бы породить проблемы, связанные с контрактным статусом, социальными льготами и т.д. |
The Committee takes note of the delegation's explanations concerning the independence of the investigative services working for Standing Committee P, but observes that doubts persist concerning the independence and objectivity of those services. |
Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно независимости служб расследования Постоянного комитета Р, но отмечает, что сомнения относительно независимости и объективности этих служб сохраняются. |
This supervision is carried out in order to ensure a single method of prison sentence execution, to duplicate the positive experiences of penal bodies, to analyse and examine the work of individual services in penal authorities and to provide technical assistance for the promotion of these services. |
Этот надзор осуществляется, с тем чтобы обеспечить единый порядок исполнения наказаний в виде лишения свободы, обмен позитивным опытом между исправительными учреждениями, анализ и изучение работы отдельных служб в тюремных администрациях и предоставление технической помощи в целях развития этих служб. |
In leaving, I would also like to thank Mr. Ordzhonikidze and Ambassador Román-Morey for the devotion, efficiency and kindness of all the services of the United Nations in Geneva, without forgetting the translation services, and especially the interpreters. |
Уезжая, я также хотел бы поблагодарить г-на Орджоникидзе и посла Романа-Морея за ответственность, деловитость и любезность всех служб Организации Объединенных Наций в Женеве, не забывая служб письменного перевода и особенно синхронных переводчиков. |
These arrangements have been extended for one year, through August 2003, to complete further joint initiatives in the areas of archives and records management, travel/transport services and procurement services. |
Действие этих механизмов было продлено на один год по август 2003 года в целях завершения дальнейших совместных инициатив в области ведения архивов, служб поездок и транспорта и служб закупок. |
While the Finance and Budget Section of UNOV provides some financial services to the United Nations programmes and other units, common financial services have not been established by the main occupants of the VIC. |
Хотя Бюджетно-финансовая секция ЮНОВ и оказывает некоторые финансовые услуги программам Организации Объединенных Наций и другим подразделениям, основные организации, расположенные в ВМЦ, так и не создали общих финансовых служб. |
Article 11 of the aforementioned law stipulates that, in services or activities considered essential, trade unions, employers and workers are obliged to guarantee, during the strike, to provide the essential services to meet the pressing needs of the community. |
В статье 11 вышеупомянутого закона говорится, что профсоюзы, работодатели и работники жизненно важных для общества служб или секторов обязаны обеспечивать на период проведения забастовки предоставление жизненно важных услуг в целях удовлетворения насущных потребностей населения. |
According to the Procurement Division's written clarification, dated 16 February 2001: "Emergency/crash rescue services at other sites will be primarily 12 hours a day, 7 days a week and the air traffic control and meteorological services will be the same time". |
Согласно письменному разъяснению Отдела закупок от 16 февраля 2001 года «услуги по аварийным поисково-спасательным работам в других пунктах будут составлять преимущественно 12 часов в сутки 7 дней в неделю, а рабочий день службы управления воздушным движением и метеорологических служб будет таким же». |
In paragraph 11 (k), the Board recommended that the Administration request the United Nations offices at Geneva and Vienna to adopt the set of key performance indicators proposed by the Secretary-General for conference services and to develop performance indicators to cover other services. |
В пункте 11(k) Комиссия рекомендовала администрации просить отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене утвердить комплекс ключевых оперативных показателей, предложенных Генеральным секретарем в отношении конференционных служб, и разработать оперативные показатели в отношении других видов услуг. |
Delegations attached priority to improving the quality of translation and interpretation, while it was recognized that the quality of those services depended, inter alia, on the provision to all the language services of equally favourable working conditions and human and financial resources. |
Делегации придавали первоочередное значение улучшению качества письменного и устного перевода, признавая, что качество этих услуг зависит, среди прочего, от создания для всех лингвистических служб одинаково благоприятных условий работы и предоставления соответствующих людских и финансовых ресурсов. |
Community organizations in peri-urban and rural areas have been successful in generating the financial resources needed for the extension of services and in acting as providers of services through the operation and management of local utilities. |
Общественные организации в пригородных и сельских районах успешно мобилизуют финансовые ресурсы, необходимые для предоставления услуг, и действуют в качестве поставщиков таких услуг, управляя работой местных коммунальных служб. |
In support of the Director of Administration through the chief of administrative services, the Personnel Section provides integrated personnel management services to the Mission in planning, administration, recruitment and training. |
Кадровая секция, подотчетная Директору по административным вопросам через начальника Административных служб, предоставляет Миссии комплексные услуги в области планирования, управления, набора и подготовки кадров. |
Educational material adapted to schools, health and medical services and social welfare services has also been produced and a web-based information bank with facts and information about FGM has been created through the work of the Board. |
В рамках работы Совета разработаны также образовательные материалы, адаптированные для школ, медицинских учреждений и социальных служб, и создана сетевая база данных, содержащая факты и информацию о таких операциях. |
Even now, with the rapid development of electronic communications, the importance of postal services had not diminished, and such services were often the only network in rural areas. |
Даже сейчас, в условиях быстрого развития электронных средств связи, значение почтовых служб не уменьшилось, и такие службы во многих случаях являются единственной сетью служб, функционирующих в сельских районах. |
Two reports on common services have been included in the work programme, adding to the series of reports by the Unit on the operation and development of common administrative services by organizations of the United Nations system located at the same duty station. |
В программу работы была включена подготовка двух докладов по общим службам в дополнение к серии докладов Группы о функционировании и развитии общих административных служб организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте службы. |
With regard to integrated global management of conference services at New York, Geneva, Vienna and Nairobi, the Department will continue to improve effective management of conference services at all four duty stations in the context of its cooperative global strategy. |
Что касается комплексного глобального управления конференционным обслуживанием в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, то Департамент будет продолжать повышать эффективность управления работой конференционных служб во всех четырех местах службы в контексте своей глобальной стратегии сотрудничества. |
Calling upon and requesting action by rescue and emergency services and, where appropriate, participating in the actions of these services. |
вызов аварийно-спасательных служб и подача просьб о принятии ими мер, а также, если потребуется, участие в операциях, проводимых этими службами. |
Out of eight major operational areas of the Fund, which required audit guidelines, OIOS had prepared guidelines for only five areas, leaving investment management, actuarial services and contract services outstanding, as at May 2000. |
Из восьми основных областей оперативной деятельности Фонда, которые требовалось охватить руководящими принципами, регулирующими проведение ревизий, Управление служб внутреннего надзора разработало руководящие принципы в отношении пяти областей, в результате чего по состоянию на май 2000 года три области не были охвачены такими принципами. |
The project aims at encouraging schoolchildren who left school prematurely to come back to general education school, by improving accessibility, efficiency and quality of pedagogical-psychological assistance, improving professional qualifications of the staff of pedagogical-psychological services, strengthening the methodological base of these services. |
Проект ставит своей целью поощрять вернуться в общеобразовательную школу учащихся, не окончивших школу, посредством улучшения доступа, эффективности и качества педагогической и психологической помощи, повышения профессиональной квалификации педагогических и психологических служб и укрепления их методической базы. |
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. |
Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб. |