Concerns have been raised at legislation governing the functioning of intelligence services that does not provide for sufficient control and oversight, thereby creating an accountability gap. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что законодательство, регламентирующее деятельность разведывательных служб, не предусматривает надлежащего контроля и надзора, что приводит к возникновению пробелов в системе подотчетности. |
The functioning of intelligence services must be subject to adequate safeguards to protect against human rights violations and to ensure accountability when violations do occur. |
На деятельность разведывательных служб должны распространяться надлежащие гарантии, призванные предотвратить нарушения прав человека и обеспечить привлечение виновных к ответственности в случае таких нарушений. |
Increasing the provision and integration of multisectoral support services |
Активизация работы многосекторальных служб поддержки на комплексной основе |
An important development in recent years, across all regions, is the establishment of coordinated and integrated services to support women who experience violence. |
Важным событием последних лет во всех регионах является создание скоординированных и комплексных служб поддержки женщин, подвергающихся насилию. |
Strengthening the "equality reflex" in all State services, including at the decentralized level; |
усиление "безусловной поддержки равенства" в работе всех государственных служб, в том числе децентрализованных; |
Appropriate safety and security measures for victims must be available, including specifically designed temporary shelters or specialized services within shelters for victims of violence. |
Для обеспечения защиты и безопасности жертв необходимо принять надлежащие меры, включающие создание специальных временных убежищ или специализированных служб, располагающих убежищами для размещения жертв насилия. |
Displaced Syrian women fail to report the abuses they have suffered, given the lack of services and assistance. |
перемещенные сирийские женщины не сообщают о пережитых ими случаях злоупотреблений, учитывая отсутствие надлежащих служб и помощи; |
Boosting health sector performance by improving access to services and quality of care. |
повышение эффективности сектора здравоохранения за счет расширения доступности служб и улучшения качества услуг. |
Increase in the availability of shelters and reporting services throughout the country; |
увеличения в стране числа приютов и служб, занимающихся представлением соответствующей информации; |
(c) Provide minimum standards and professional protocols for the establishment and operation of alternative services; |
с) предусмотреть минимальные стандарты и правила профессиональной деятельности в связи с созданием и функционированием служб альтернативного ухода; |
Transition support for seniors from hospitals to community services; |
обеспечения проезда пожилых лиц от больниц до общинных служб; |
(b) A timeline for rendering public services and facilities accessible to persons with disabilities; |
Ь) установление сроков для обеспечения доступности государственных служб и помещений для инвалидов; |
This working method, which has been accepted and approved by the Psychiatric Association of Macedonia, is constantly monitored by the relevant services of the institutions. |
Эта методика была одобрена и утверждена Психиатрической ассоциацией Македонии и находится под постоянным наблюдением соответствующих служб лечебных заведений. |
Provision of monthly stipends for teachers and instructors providing vocational training and support services; |
финансирование ежемесячной заработной платы учителей и инструкторов, осуществляющих профессионально-техническое обучение, и сотрудников вспомогательных служб; |
A person might be entitled to this benefit on condition that he or she carried out some community services or work amounting to 32 hours a month. |
Человек может иметь право на получение этого пособия при условии, что он или она участвует в деятельности или работе общественных служб в объеме 32 часов в месяц. |
The Presidential Emergency Programme intervenes in emergency situations rapidly to restore specific public services to minimal levels and swiftly meet the basic needs of the affected population. |
Чрезвычайная президентская программа реализуется в срочном режиме, в частности в рамках мероприятий по скорейшему восстановлению определенных государственных служб и по оперативному удовлетворению базовых потребностей пострадавшего населения. |
Given that the security architecture and services is a local organization concern, our goal is to avoid excess complexity in these interactions. |
Поскольку вопросы, касающиеся архитектуры и служб безопасности, решаются на уровне организаций на местах, наша цель заключается в том, чтобы избегать в таких взаимодействиях чрезмерной сложности. |
Establishment or expansion of legal assistance services in every criminal unit Target 09 |
Создание или расширение служб правовой помощи в каждом тюремном учреждении |
Such services remained underfunded and were available against payment and thus, were not of use for low income disabled persons. |
Уровень финансирования таких служб недостаточен, но соответствующие услуги можно получить за плату, что делает их недоступными для инвалидов с низким уровнем доходов. |
Implementing inclusive education in schools was a challenge due to a lack of multi-agency collaboration, resources and specialized services for children with disabilities and the large class size. |
Создание систем инклюзивного образования в школах сталкивается с трудностями из-за отсутствия межведомственного сотрудничества, ресурсов и специализированных служб для детей-инвалидов, а также из-за переполненности школьных классов. |
Although some degree of flexibility is important, leaving the definition and scope of advisory services open to interpretation diluted their potential and led to sub-optimal utilization of advisers' existing technical capacities. |
Несмотря на необходимость определенной степени гибкости, широкая трактовка определения и компетенции консультационных служб снизила их потенциал и привела к недостаточному использованию имеющихся технических возможностей консультантов. |
UNDP has made efforts during the current Global Programme to strengthen and improve the quality of its advisory services and develop better systems for tracking demand. |
В ходе осуществления текущей глобальной программы ПРООН принимала определенные меры для укрепления и повышения качества своих консультационных служб и для разработки более совершенных систем слежения за спросом. |
The real contribution of these services to development results is determined by how the initiatives and programmes supported have yielded results at the country level. |
Реальный вклад этих служб в достижение результатов в области развития определяется по результатам, достигнутым в ходе осуществления получивших поддержку инициатив и программ на страновом уровне. |
To this end, we have allocated considerable resources to SWD in implementing services under this three-pronged approach for individuals and families in need. |
С этой целью мы предоставили ДСО значительные ресурсы на создание служб, предназначенных для нуждающихся лиц и семей, в соответствии с трехсторонним подходом. |
For the latter, EDB has been encouraging schools to collaborate with community organizations, including opening up school premises to support community services and activities. |
Для достижения последней из упомянутых целей БО рекомендует школам сотрудничать с организациями на уровне общин, в том числе посредством предоставления школьных помещений для поддержки общественных служб и мероприятий. |