The Committee further regrets the lack of support services for victims of domestic violence, including shelters and counselling services. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия служб поддержки для жертв насилия в семье, в том числе приютов и консультационных служб. |
The Committee is concerned about the centralization of rehabilitation services and the lack of community-based services. The lack of paediatric rehabilitation services is also a source of concern. |
Комитет выражает озабоченность по поводу централизованного характера служб реабилитации и отсутствия соответствующих служб на общинном уровне; кроме того, он озабочен отсутствием служб педиатрической реабилитации. |
The Publishing Section has continued efforts aimed at enhancing its services, making clients more aware of the advantages of existing in-house printing and distribution services. |
Издательская секция продолжала прилагать усилия по совершенствованию оказываемых ею услуг, с тем чтобы клиенты лучше знали преимущества использования существующих в Секретариате издательских служб и служб распространения документов. |
Providing better resources and equipment for front-line health care, ambulance services and maternity services; |
укрепление материально-технической базы первичного звена здравоохранения, служб скорой медицинской помощи, учреждений родовспоможения; |
UNDP has generally been helpful in providing office space and support services, either as in-kind contributions or on the basis of fees for services. |
ПРООН, как правило, оказывает помощь с предоставлением помещений и вспомогательных служб либо в качестве взносов натурой, либо на основе взимания оплаты за такие услуги. |
The reporting period was marked by efforts to improve the quality of these services through enhanced programme management and streamlined support services under the organizational development process. |
В отчетный период были предприняты усилия по повышению качества этих услуг посредством обеспечения более эффективного управления программами и координации деятельности вспомогательных служб в рамках процесса организационного развития. |
When joining the World Trade Organization in 2007, Viet Nam undertook to liberalize logistics chain services such as courier services and distribution. |
При присоединении к Всемирной торговой организации в 2007 году Вьетнам произвел либерализацию сетевых логистических служб, таких как курьерские службы и распределительные сети. |
As I recommended in my previous report, hospitals and medical services run by the Government must be revived and revamped to bring much needed medical services to the people. |
Как я уже рекомендовал в своем предыдущем докладе, необходимо возобновить деятельность государственных больниц и медицинских служб, а также переоснастить их с тем, чтобы предоставить населению медицинские услуги, в которых оно остро нуждается. |
Thus, legal services stand apart from other common services and, therefore, are treated somewhat differently within the Task Force on Common Services from those other services. |
Таким образом, правовые службы отличаются от других общих служб, и поэтому подход к ним в рамках Целевой группы по вопросам общего обслуживания в определенной мере отличается от подхода к другим службам. |
The model aims to provide women with multiple services, drawing on existing services, in the same location, and to reduce the cost to the beneficiary when using public services that are normally spread out and often far from each other. |
Эта модель призвана предоставить женщинам возможность получать различные услуги на базе существующих служб в едином центре и сократить расходы, поскольку это дешевле, чем обращаться в государственные службы, которые, как правило, находятся в разных местах и зачастую далеко друг от друга. |
The Philippines suggested that States might consider supporting civilian private security services with training and education on public safety services and crime prevention to enhance coordination between public and private security services. |
Филиппины высказали мнение, что в целях укрепления координации между государственными и частными службами безопасности государства могли бы рассмотреть вопрос об оказании содействия гражданским частным службам безопасности в подготовке и обучении сотрудников по вопросам деятельности государственных служб безопасности и предупреждения преступности. |
The Department organizes and services the meetings of experts on the United Nations programme in public administration and finance and the meetings of national recruitment services and of national fellowship services. |
Департамент организует и обслуживает совещания экспертов по программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов и совещания национальных служб по набору кадров и национальных служб распределения стипендий. |
With respect to common services, in the latter document, under Strategy 6: Expand and strengthen common services, it was stated that: The United Nations family of organizations shares many facilities and services at Headquarters and other duty stations. |
В отношении общих служб в последнем из упомянутых документов в рамках Стратегии 6: Расширение и укрепление общих служб было сказано, что организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, совместно пользуются многими службами и помещениями в Центральных учреждениях и в других местах службы. |
Second - the inspection assessed the status of implementation of the Secretary-General's objectives to strengthen common services and to expand the provision of such services on a consolidated basis where this would result in more effective and efficient services. |
Во-вторых, инспекция должна была также выявить состояние дел в том, что касается достижения целей Генерального секретаря в отношении укрепления общих служб и расширения охвата их услугами на единой основе там, где это может привести к повышению эффективности и рациональности предоставляемых услуг. |
The representative of the United States of America proposed considering converting the "savings" resulting from reduced use of UNCTAD conference services into increased translation services, since both services were under the responsibility of UNOG. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил рассмотреть возможность направления "экономии", получаемой в результате сокращения использования в ЮНКТАД конференционных услуг, на расширение переводческих служб, поскольку оба вида обслуживания относятся к компетенции ЮНОГ. |
Lastly, it can encourage the development of new institutions and services (such as asset management and investment banking services and custody services), transfer of technology and training of local personnel. |
И наконец, они могут содействовать развитию новых учреждений и служб (таких, как службы по управлению активами, инвестиционные банки и учреждения, управляющие чужими активами), передаче технологии и повышению квалификации местного персонала. |
Realistic pricing of public services and resources, perhaps through commercialization or privatization, while ensuring affordable basic services for low-income people, can be an essential element of financing urban infrastructure and public services. |
Реалистичное определение цен на коммунальное обслуживание и ресурсы, возможно путем коммерциализации или приватизации, наряду с обеспечением доступных основных услуг для лиц с низким уровнем доходов может быть одним из основных элементов финансирования городской инфраструктуры и коммунальных служб. |
Communal telecentres or "telecottages" in rural areas offer not only basic services, such as telephony and fax, but also reception centres for broadcasting services, radio and television, and telematic services and mass media. |
Общинные центры электросвязи в сельских районах предлагают не только основные услуги телефонной и факсимильной связи, но и являются приемными центрами служб вещания (радио и телевидение) и сами выступают в роли телематических служб и средств массовой информации. |
He had therefore decided to initiate a close examination of existing arrangements throughout the Secretariat with a view to extending common services wherever that could result in more effective services, including the possible establishment of a common services facility. |
Поэтому он принял решение приступить к тщательному изучению существующих во всем Секретариате механизмов с целью создания общих служб везде, где это может привести к более эффективному обслуживанию, включая возможное создание общего механизма обслуживания. |
Investment in agriculture needs to revitalize public extension services to complement non-governmental organizations and private providers' services that tend to operate in areas with high market access. |
Инвестиции в сельское хозяйство необходимо направлять на активизацию государственных служб по пропаганде сельскохозяйственных знаний в дополнение к услугам, предоставляемым неправительственными организациями и частным сектором, которые, как правило, работают в районах со свободным доступом к рынкам. |
In 2004, the Social Ministry provided grants for the establishment of 10 new services (6 village community caregiving services, 4 remote homestead community caregiving services) and the replacement of 21 automobiles. |
В 2004 году Министерство по социальным вопросам выделило субсидии на создание 10 новых служб (6 деревенских общинных служб социальной помощи, 4 общинных служб социальной помощи для удаленных фермерских хозяйств), и на замену 21 транспортного средства. |
While there is currently no commonly accepted definition of civilian private security services, the following criteria are considered indicative of such services: |
Хотя в настоящее время не существует общепринятого определения гражданских частных служб безопасности, в качестве отличительных признаков таких служб рассматриваются следующие критерии: |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
Health: The current emergency situation has substantially increased demands for curative medical services and has caused a serious breakdown of preventive services, including immunization, maternal and child health care and family services. |
Здравоохранение: Нынешняя чрезвычайная ситуация существенно повысила спрос на медицинские услуги лечебного характера и привела к серьезному сбою в работе профилактических служб, включая службы иммунизации и ухода за здоровьем матери и ребенка, а также семейные службы. |
Since the services listed in the previous paragraph as being closely related to the servicing of conferences make up the bulk of the common services, it would also seem rational to move to a single administrative unit for common services within the same timeframe. |
Поскольку службы, перечисленные в предыдущем пункте в качестве тесно связанных с обслуживанием конференций, составляют большинство общих служб, по всей видимости, было бы также разумно в те же самые сроки создать единое административное подразделение по общим службам. |