| Policies and procedures will be established to provide an expanded employee assistance programme with a full range of in-house and well-established outside services for Headquarters and all major duty stations. | Будут разработаны политика и процедуры для проведения расширенной программы помощи сотрудникам на основе многочисленных внутренних и надежных внешних служб для Центральных учреждений и всех крупных мест службы. |
| It should be noted in this regard that cost reduction through reliance on common services is now actively encouraged within the United Nations system. | В этой связи следует отметить, что идея сокращения расходов за счет использования общих служб в настоящее время активно пропагандируется в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| B. Activities of information centres and services | В. Деятельность информационных центров и служб |
| Attacks by Bosnian Serb forces on the civilians of Sarajevo also manifest themselves by means of the blocking of services essential for city life. | Огонь, который силы боснийских сербов открывают по гражданским лицам в Сараево, является также средством блокирования деятельности служб, имеющих важное значение для обеспечения жизнедеятельности города. |
| The Committee is also interested in being informed about the distribution of child care services in rural and urban areas and the training of relevant personnel. | Комитет также заинтересован в получении информации о распределении служб по уходу за детьми в сельских и городских районах и подготовке соответствующего персонала. |
| ITU will promote the development and modernization of national and international telecommunication networks and services with the objective of promoting socio-economic development in small island developing States. | МСЭ будет помогать в развитии и модернизации национальных и международных сетей и служб электросвязи в целях оказания содействия социально-экономическому развитию малых островных развивающихся государств. |
| With the creation of an Investigations Unit and the initiation of the inspection function, the United Nations now has a full complement of essential oversight services. | С созданием Группы по проведению расследований и началом выполнения функций по инспекции Организация Объединенных Наций сейчас располагает полным комплектом основных служб надзора. |
| Investments in productive activities cannot take place unless producers and investors have confidence in the stability of policies, in fair and efficient administrative services and in the legal framework. | Если у производителей и инвесторов не будет уверенности в стабильности политики, в справедливости и эффективности действий административных служб и в правовой системе, они вряд ли будут делать инвестиции в производственную деятельность. |
| Improvement and/or establishment of rural financial and credit assistance services suited to the needs and possibilities of the populations involved; | 6.9) создание и/или укрепление сельских служб по оказанию кредитно-финансовой помощи, отвечающей потребностям и возможностям соответствующего населения; |
| 19.5 The outputs added by the Secretariat were introduced in support of the Centre's information services and included various exhibitions and films. | 19.5 Те мероприятия, которые были добавлены Секретариатом, были ориентированы на поддержку информационных служб Центра и включали подготовку различных выставок и фильмов. |
| In that connection, it was suggested that consideration be given to proposals for the consolidation of services to non-governmental organizations under an Under-Secretary-General for non-governmental organization relations. | В этой связи была высказана мысль о рассмотрении предложений, касающихся объединения служб по неправительственным организациям под эгидой заместителя Генерального секретаря по отношениям с неправительственными организациями. |
| Supporting families and informal community services. | поддержка семей и неформальных общинных служб. |
| data distribution to meteorological services and other interested parties (research institutes, etc.) | распространение данных среди метеорологических служб и других заинтересованных сторон (исследовательских институтов и т.д.). |
| Special programmes are being developed to assist in the integration of RENAMO health workers and services into the national health system. | В настоящее время разрабатываются специальные программы, предусматривающие содействие процессу интеграции сотрудников и служб здравоохранения МНС в национальную систему здравоохранения. |
| The chairpersons note the slight progress which has been made with regard to the development of appropriate databases and on-line information services at the Centre for Human Rights. | Председатели отмечают незначительный прогресс в создании в Центре по правам человека соответствующих баз данных и интерактивных информационных служб. |
| The provision of health care services was also curtailed due to the destruction and pilferage of hospital equipment, vaccines, surgical tools, hospital beds, and medical supplies. | Деятельность медицинских служб была также нарушена в результате уничтожения и хищения больничного оборудования, вакцин, хирургических инструментов, больничных коек и медикаментов. |
| They generally have access to some modern technology, to quality inputs of seeds, fertilizers and pesticides and, besides public extension services, sometimes profit from development projects. | Как правило, они имеют доступ к некоторым видам современной технологии, к качественным вводимым факторам производства в виде семян, удобрений и пестицидов и, помимо государственных консультационных служб, иногда пользуются услугами по линии проектов развития. |
| Lack of employment in the private sector and reductions in public services and public service jobs have affected women disproportionately. | Безработица в частном секторе и сокращение государственных служб и рабочих мест на государственных предприятиях особенно сильно отразились на женщинах. |
| Furthermore, there could be interesting opportunities in the use of satellite communications services for tele-education and telemedicine, as well as for research into global change. | Кроме того, возможны интересные варианты использования служб спутниковой телесвязи в целях просвещения и охраны здоровья, а также в области изучения глобальных изменений. |
| The world-wide network of 68 United Nations information centres and services continued to distribute the Department's information materials relating to decolonization, through the local media, non-governmental organizations and educational institutions. | Всемирная сеть в составе 68 информационных центров и служб Организации Объединенных Наций продолжала распространять информационные материалы Департамента, посвященные деколонизации, через местные средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения. |
| As a result of action by the security forces, the army and the customs services, huge quantities of narcotics had been seized and many traffickers had been arrested. | Благодаря решительным действиям сил безопасности, армейских подразделений и таможенных служб было изъято большое количество наркотиков, а многие наркодельцы арестованы. |
| The Council of Ministers is responsible for the administration and management of public services, each Minister being responsible for matters falling within his portfolio. | Совет министров руководит деятельностью государственных служб, причем каждое министерство отвечает за вопросы, входящие в сферу его компетенции. |
| Counselling services for youth should be developed as a preventive measure aimed at lowering the high incidence of teenage pregnancies and stemming the dramatic rise in the number of single mothers. | Следует развивать сеть консультативных служб для молодежи в качестве профилактической меры, призванной способствовать снижению большого числа беременностей среди подростков и сдерживанию резкого роста числа одиноких матерей. |
| Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. | Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
| Failing to guarantee the maintenance of essential services or continuing to strike following a court ruling to return to work shall be considered abuse of the right to strike. | Необеспечение функционирования жизненно важных служб или продолжение забастовки несмотря на решение суда возобновить работу квалифицируется в качестве нарушения права на забастовку. |