(b) The establishment and opening of family planning services in all the country's hospitals; |
Ь) создание и функционирование служб по планированию семьи в каждой больнице страны; |
Developing new support structures and services in local communities, to tackle violence against women |
Создание на местном уровне новых структур и служб поддержки для борьбы против насилия в отношении женщин |
For instance, about 200 service providers including law enforcement officers, community stakeholders, and other categories of services providers have been trained. |
Например, подготовку прошли более 200 специалистов из числа сотрудников правоприменительных органов, представителей общин и других служб специализированной помощи. |
Seychelles is divided into 25 districts which serve as constituencies for legislative and presidential elections and as geographical units for local administration and community services. |
Сейшельские Острова поделены на 25 округов, которые выполняют роль избирательных округов во время законодательных и президентских выборов и являются географическими единицами для местной администрации и коммунальных служб. |
Each district was provided with an Administration Office and the necessary community facilities to promote decentralization of all services and organize activities for all age groups. |
Каждый округ имел административный орган и необходимые коммунальные структуры для содействия процессу децентрализации всех служб и организации мероприятий для всех возрастных групп. |
Articles 2 and 15 describe the legislation and support services that have been put in place to provide support to vulnerable and fragile families. |
В разделах по статьям 2 и 15 дается описание законодательства и служб поддержки, которые были созданы для оказания помощи уязвимым и неблагополучным семьям. |
In accordance with the terms of a memorandum of understanding on common services, UNIDO has responsibility for the operation and maintenance of the Vienna International Centre (VIC). |
В соответствии с условиями меморандума о договоренности относительно общих служб ЮНИДО несет ответственность за эксплуатацию и обслуживание Венского международного центра (ВМЦ). |
The legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat, which should only be requested to process the resulting inter-governmental parliamentary documentation. |
Руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата, которым следует предлагать лишь обрабатывать подготовленную в результате этого документацию межправительственных заседающих органов. |
TCS is one of the three programme support services and was formerly organized together with RMS and ISS under the Division of Management. |
СТС является одной из трех служб поддержки программ и в прошлом вместе с СУР и СМП входила в состав Отдела по вопросам управления. |
Nevertheless, this is an untiring effort that requires a more effective understanding and support from top management and all divisions, programmes and services. |
Тем не менее эта деятельность представляет собой постоянный проект, который требует более глубокого понимания и более действенной поддержки со стороны старшего руководства и всех отделов, программ и служб. |
Agriculture in these countries in the region faces huge challenges owing to lack of adequate investment in physical infrastructure, scientific and technological development, research and agricultural extension services. |
Сельское хозяйство в этих странах региона сталкивается с огромными проблемами ввиду отсутствия адекватных инвестиций в физическую инфраструктуру, развитие науки и техники, научные исследования и создание служб распространения сельскохозяйственных знаний. |
Recognizing that the private sector can play an important role in developing infrastructure and related services to promote sustainable development, |
признавая, что частный сектор может играть ведущую роль в развитии инфраструктуры и связанных с ней служб для содействия устойчивому развитию, |
The Committee may also request the secretariat to continue to strengthen the capacity of member States, particularly those with special needs, on those issues through regional advisory services and capacity development projects. |
Комитет, возможно, пожелает также просить секретариат продолжать укреплять потенциал государств-членов, особенно государств с особыми потребностями, в указанных сферах посредством региональных консультативных служб и проектов по развитию потенциала. |
(e) Recommendations for overcoming fragmentation of water supply and sanitation services. |
ё) рекомендации в отношении преодоления проблемы фрагментированности служб водоснабжения и санитарии. |
Facilitate the approval process for vehicles, parts and components (for both manufacturers and technical services) |
Содействие процессу официального утверждения транспортных средств, предметов оборудования и частей (как для изготовителей, так и для технических служб) |
The amended reference to the given standard will be a good progress to road safety, economic point of view and unification of handling by the technical services. |
Измененная ссылка на данный стандарт позволит достичь прогресса в обеспечении безопасности дорожного движения, экономической эффективности и согласования методов работы технических служб. |
The estimated cost amounts to EUR 1,110,000, which is for information technology services; |
Сметная стоимость составляет 1110000 евро, которые предназначаются для служб информационных технологий; |
A. An overview of definitions of services and players |
А. Общие определения различных служб и действующих лиц |
Some small island developing States underscored the challenges posed by geographical characteristics, leading to the dispersion of populations across many lightly populated islands, which creates a need to duplicate programmes and services. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства подчеркивали трудности, обусловленные географическими факторами, из-за которых население оказывается рассредоточенным на многочисленных малонаселенных островах, что создает необходимость дублирования программ и служб. |
Policies and programmes must encourage individuals and their close family members to collaborate as partners with programme professionals in the delivery of services to an individual. |
Стратегии и программы должны побуждать членов семьи и их ближайших родственников налаживать с работниками служб социальной защиты отношения партнерства при оказании помощи тому или иному ее члену. |
Expert group meetings were organized to review draft handbooks on justice for victims of crime and abuse of power, and on regulation and oversight of civilian private security services. |
Были организованы совещания групп экспертов для рассмотрения проектов справочников по вопросам правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью и по регулированию и надзору за деятельностью гражданских частных служб безопасности. |
Regarding the inspecting approach, takes note the organization and the methodology of action of the inspecting services in job and social legislation fields. |
Что касается подхода к проведению инспекций, то здесь следует отметить организацию и методологию деятельности инспекционных служб в плане надзора за выполнением трудового и социального законодательства. |
The main aim consists of strengthening the employment services, increasing the efficiency of networks between institutions and service providers, both public and private. |
Основная цель состоит в укреплении служб по трудоустройству и повышении эффективности работы сетей как государственных, так и частных учреждений поставщиков услуг. |
To deal with suspected violations of the prohibition of discrimination, ZUNEO introduced the institution of advocate of the principle of equality and determined the role of competent inspection services in further procedures. |
Для рассмотрения ситуаций предполагаемого нарушения запрета на дискриминацию Закон вводит институт Защитника принципа равенства и определяет роль компетентных инспекционных служб в рамках последующих процедур. |
The conventions and collective agreement reached shall establish the system for regulating the services strictly necessary for ensuring the maintenance and security of the enterprise. |
В заключенных коллективных договорах или соглашениях устанавливается режим, регулирующий работу тех служб, которые жизненно необходимы для обеспечения функционирования и безопасности конкретного предприятия. |