The Board is of the view that the duplication of common services increases costs and the complexity of managing application support functions and may cause confusion for the recipients of the services provided. |
Комиссия считает, что дублирование общих служб ведет к увеличению затрат и усложнению системы управления поддержкой приложений, что может привести к путанице среди получателей услуг. |
WFP's share of common services programme costs in 2004 was US$132,000, including its portion of the cost of two common services adviser posts established for the Eastern/Southern Africa region and West Africa. |
В 2004 году доля МПП в программных расходах, связанных с общими службами, составила 132000 долл. США, включая ее часть расходов на финансирование двух должностей советников по вопросам использования общих служб, которые были созданы для региона восточной/южной частей Африки и Западной Африки. |
The UNDG working group on common premises and services, chaired by UNFPA in 2005, has provided guidance to United Nations country teams and, where appropriate, undertaken missions to launch the common services programme. |
Рабочая группа ГООНВР по общим помещениям и службам, которую в 2005 году возглавлял ЮНФПА, давала руководящие указания страновым группам Организации Объединенных Наций и, где уместно, организовывала миссии по осуществлению программы создания общих служб. |
We also have a national strategy through the year 2009 that focuses on education and involves women, young people, students and various political parties, as well as medical treatment services, so that we can make those services available to all. |
Кроме того, мы разработали национальную стратегию на период до 2009 года, направленную на просвещение и вовлечение женщин, молодежи, студентов и различных политических сторон, а также медицинских служб, с целью обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам. |
The development of health-care services and guidance for indigenous women, the introduction of indigenous schools and legal assistance services; |
развитие медицинских услуг и консультаций для женщин из числа коренных народов, создание школ для коренного населения и служб юридической помощи; |
The overall objective of the scheme is to enhance rural transport services to secure a long-term improvement in women and men's access to jobs, services and social activities and in visitor's sustainable access to the countryside. |
Общей задачей проекта является повышение эффективности сельских транспортных служб с целью обеспечения долгосрочного улучшения доступа женщин и мужчин к месту работы, общественным службам и общественной деятельности, а также надежного доступа туристов в сельскую местность. |
Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. |
Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
Privatization is generally associated with improved efficiency and effectiveness in the delivery of products and services, although the evidence and experience in the privatization of public services have been mixed, to say the least. |
Приватизация обычно ассоциируется с повышением эффективности и действенности процесса обеспечения населения товарами и услугами, хотя имеющиеся данные и опыт приватизации государственных служб дают, мягко говоря, смешанную картину. |
The procedures for receiving, handling and pursuing complaints will be evaluated in order to identify measures to strengthen such practice, including an assessment of the adequacy of existing services and of access to those services. |
Провести оценку процедур получения и обработки жалоб, а также ведения по ним дела для определения мер по расширению подобной практики, включая оценку адекватности имеющихся служб и доступа к их услугам. |
air traffic control and those services providing air traffic control services with meteorological information; |
услуги авиадиспетчеров и служб, обеспечивающих авиадиспетчеров метеорологической информацией; |
With regard to security services, savings were the result of lower requirement for contractual services as the security assessment could not be finalized during the period owing to delays in encumbering the Security Officer post. |
Что касается служб охраны, то экономия средств стала результатом сокращения потребности в услугах по контрактам, поскольку в отчетный период завершить проведение оценки состояния безопасности не удалось из-за задержек с заполнением должности сотрудника по вопросам безопасности. |
The replies received from Member States show that the proposed new definition has not been well received, and does not fulfil the call for a definition that would optimally reflect present-day realities, including the downsizing of armies and the privatization of State services, including security services. |
Как показывают ответы, полученные от государств-членов, предлагаемое новое определение не нашло должной поддержки и не стало определением, максимально отражающим существующую реальность, в том числе сокращение вооруженных сил и приватизацию государственных служб, включая службы безопасности. |
Moreover, since currently both the administration and investment sides of the Fund have their own information system services, the Committee is of the view that serious consideration should be given to consolidating these services under a single organizational structure which would encompass all activities of the Fund. |
Кроме того, поскольку в настоящее время как административные, так и инвестиционные подразделения Фонда имеют свои собственные службы информационных систем, Комитет считает, что следует серьезно подумать над объединением этих служб в рамках одной организационной структуры, которая обслуживала бы всю деятельность Фонда. |
Inter-agency cooperation and coordination in service provision constitutes a good practice, since the creation of services and support for victims and sanctions for perpetrators requires the interlinking of a number of agencies and services. |
Межучрежденческое сотрудничество и координация деятельности по предоставлению услуг - передовой метод практической работы, поскольку создание служб и поддержка жертв, а также санкции в отношении преступников, требуют взаимных усилий целого ряда учреждений и соответствующих услуг. |
This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. |
Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии. |
Work is under way on the formation of specialized databanks and on the exchange of information among the ministries of internal affairs, border services, security organs and special services of the CIS member States. |
Проводится работа по формированию специализированных банков данных и обмену информацией по линии министерств внутренних дел, пограничных служб, органов безопасности и спецслужб государств - участников СНГ. |
While e-commerce has had a powerful influence on transportation services, the growth of e-commerce itself is becoming increasingly dependent on the ability of transport and logistics services to deliver the goods ordered through the Internet in a timely manner. |
Хотя электронная торговля оказала мощное влияние на транспортные услуги, рост самой электронной торговли все больше зависит от способности транспортных и логистических служб поставлять товары, заказанные через Интернет, вовремя. |
With regard to conference services in Nairobi, measures have been taken to strengthen capacity for planning and for monitoring the flow of documentation, and to strengthen support for interpretation and publishing services. |
Что касается конференционного обслуживания в Найроби, принимаются меры, направленные на укрепление потенциала в области планирования и контроля за процессом подготовки и распространения документации и укрепления службы устного перевода и издательских служб. |
The objective of the case studies is to identify key strengths and constraints of some existing services in order to derive lessons that can be applied in accordance with the plan of action for Geneva common services, 2000-2010. |
Цель данного тематического исследования заключается в выявлении главных сильных сторон и трудностей в работе некоторых существующих общих служб в интересах извлечения уроков, которые можно было бы учесть при осуществлении «Плана действий для женевских общих служб на 2000-2010 годы». |
Organized annual conference of chiefs of communications and information technology services on lessons learned and communications and information technology services policies |
Организовывались ежегодные конференции руководителей служб связи и информационных технологий (ССИТ) по накопленному опыту и политике ССИТ |
A major reason has been that, unlike other services, for which the gross cost is budgeted under the managing organization, the budget for language and documentation services, mainly posts and temporary assistance funds, is split between the two organizations. |
Главной причиной этого является то, что в отличие от других служб, для которых общие расходы проходят по бюджету по управляющей организации, бюджет для служб перевода и документации, в первую очередь должности и средства для оплаты временной помощи, делятся между двумя организациями. |
In the area of information collection and dissemination, the United Nations system has undertaken activities to strengthen such documentation services and cooperative information networks as INFOTERRA with the provision of referral services to users and on-line access to data banks for environmental information. |
В области сбора и распространения информации система Организации Объединенных Наций предприняла мероприятия по укреплению служб документации и совместных информационных сетей, таких, как ИНФОТЕРРА, путем обеспечения справочных служб для пользователей и доступа в режиме реального времени к банкам экологических данных. |
TP class 1 TP class 1 services perform all of the functions of those services classified at TP class 0 as well as error recovery. |
ТР класса 1 Службы TP класса 1 выполняют все функции служб TP класса 0, а также исправление ошибок. |
We started the API and all of the Microsoft Exchange services, and learned what to watch for to ensure that both the API and the services started correctly. |
Мы запустили API и все службы Microsoft Exchanges, а также узнали, что необходимо делать, чтобы убедиться в корректной работе API и запущенных служб. |
The Gentoo Infrastructure team is pleased to announce that they have completed the configuration and testing of the anonymous read-only CVS and SVN services for Gentoo repositories, and that these services are now available for public use. |
Команда инфраструктуры Gentoo рада сообщить, что работы по настройке и проверке служб анонимного доступа на чтение к хранилищам CVS и SVN Gentoo закончены, и в настоящее время службы открыты для публичного использования. |