Identification of possible impediments to expanding the use of such space-based services and systems in developing countries |
Определение факторов, которые, возможно, препятствуют более широкому использованию таких космических служб и систем в развивающихся странах |
This aspect has a highly significant importance to the wider audience from the point of view of information quality, and therefore it presents an extremely important challenge for statistical services. |
Данный аспект имеет чрезвычайно важное значение для широкой аудитории с точки зрения качества информации и, следовательно, является исключительно актуальным для статистических служб. |
One of the objectives which the same resolution establishes is the revision and application of international conventions and practices regarding water transport, ports and other related services. |
Одной из целей, установленных в этой же резолюции, является пересмотр и применение международных конвенций и практики, касающихся водного транспорта, портов и других связанных с ними служб. |
B. Streamlining technical support services for intergovernmental processes |
В. Совершенствование работы служб технической поддержки межправительственных органов |
His delegation was particularly pleased that the consolidation of the services provided by the Department had improved planning capacity, resulting in a better utilization of resources. |
Его делегация особенно удовлетворена тем, что объединение технических служб в рамках Департамента укрепило возможности в области планирования, в результате чего обеспечивается более эффективное использование ресурсов. |
The Hellenic Police Headquarters is the head authority of the central and regional services, which form the Hellenic Police. |
Главное управление греческой полиции руководит деятельностью центральных и региональных служб, входящих в ее состав. |
To adopt a provision to allow greater freedom to the security services in conducting searches; |
принять меры к расширению полномочий служб безопасности на проведение обыска; |
Experiences in developed countries indicate that the availability of appropriate transport and logistics services will be an important determinant of the growth of e-commerce in the years ahead. |
Опыт развитых стран показывает, что наличие соответствующих транспортных и логистических служб будет важной определяющей в расширении электронной торговли в ближайшие годы. |
The services responsible for preventive measures (Central Directorate of the Border Police) |
служб по принятию превентивных мер (Центральное управление пограничной полиции); |
Lessons learned in privatization of public services show the need for strong regulatory mechanisms to ensure the performance and sustainability of infrastructure development and maintenance, social inclusiveness and sustainable use of natural resources. |
Уроки, полученные в ходе приватизации государственных служб, подчеркивают необходимость создания надежных механизмов регулирования с целью обеспечения действенного и устойчивого развития и обслуживания инфраструктуры, социальной сплоченности и рационального использования природных ресурсов. |
Policies and programmes should focus on building capacity at the local level for effective community participation in the planning, provision and management of infrastructure and services. |
Политика и программы должны быть направлены на укрепление потенциала на местном уровне с целью обеспечения эффективного участия общин в планировании, обеспечении функционирования инфрастуктуры и служб и управлении ими. |
However, the Government continued to face serious capacity constraints in its efforts to restore civil administration and public services throughout the country. |
Однако ограниченные возможности правительства по-прежнему в значительной мере сдерживали его усилия по воссозданию органов гражданской администрации и государственных служб на всей территории страны. |
lack of appropriate training within the services and for agents carrying out this task; |
отсутствие соответствующей профессиональной подготовки служб и агентов, осуществляющих эту задачу; |
The effectiveness of these border services varies, depending on their training, the equipment they possess and other local parameters, for example, supporting legislation. |
Эффективность действий этих пограничных служб также варьируется в зависимости от подготовки, имеющегося у них снаряжения и других местных параметров, например законодательной базы. |
The Committee also noted that some state bodies have childcare services and that the quantity and quality of childcare facilities has increased greatly in the private sector. |
Комитет также принял к сведению, что в некоторых государственных учреждениях предоставляются услуги по уходу за детьми и что количество и качество детских служб в частном секторе значительно возросло. |
(c) Ensuring the effective functioning of support services, particularly correspondence and briefing processes for the Executive Director; |
с) обеспечение эффективного функционирования вспомогательных служб, особенно служб, ответственных за корреспонденцию и организацию брифингов для Директора-исполнителя; |
(c) Organizing technical assistance services related to human settlement development financing; |
с) организация служб технической помощи, имеющих отношение к финансированию развития населенных пунктов; |
Increased assistance in training and provision of the technical means to strengthen intelligence services. |
увеличение объема помощи в области профессиональной подготовки и предоставление технических средств для укрепления разведывательных служб. |
Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. |
Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги. |
They have taken action not only to improve the quality of governmental services provided at interface points, but also to secure the provision of basic transport communications infrastructure through appropriate national liberalization policies. |
Они приняли меры не только для того, чтобы повысить качество работы государственных служб, представленных в этих центрах взаимодействия, но и обеспечить предоставление основной транспортно-коммуникационной инфраструктуры путем проведения национальной политики либерализации. |
Coming to grips with the threat posed by al-Qa'idah is no longer the prerogative of only law enforcement, intelligence and security services of States. |
Противодействие угрозе, создаваемой «Аль-Каидой», более не является прерогативой лишь правоохранительных и разведывательных органов и служб безопасности государств. |
Furthermore, meetings are held on a regular basis between the heads of the relevant departments of the services responsible for the prevention of international terrorism. |
Кроме того, регулярно проводятся совещания глав соответствующих департаментов служб, ответственных за борьбу с международным терроризмом. |
Propose measures to improve the resources available to the various services involved in drug control; |
предлагать меры, направленные на совершенствование средств борьбы с наркотиками, имеющихся в распоряжении различных служб; |
Take action at the national level and coordinate the work of the competent regional police services. |
проведение общестрановых мероприятий и координация работы компетентных региональных полицейских служб. |
Steady progress has been made in restoring essential services (power, water, roads, housing, transport, ports and civil aviation). |
В области восстановления деятельности основных служб (электроснабжение, водоснабжение, дорожное хозяйство, жилье, транспорт, порты и гражданская авиация) удалось добиться устойчивого прогресса. |