UNHCR should continue to coordinate its activities with those of other United Nations agencies in restoring overburdened services and repairing the environmental damage done in areas where refugees had settled. |
УВКБ следует продолжать координировать свою деятельность с деятельностью других учреждений Организации Объединенных Наций в деле восстановления перегруженных служб и ликвидации последствий экологического ущерба, нанесенного в районах расселения беженцев. |
(c) Strengthening of marketing infrastructure and linkages, technical support services and networking and cooperation between different institutions; |
с) укрепление инфраструктуры и связей в сфере маркетинга, служб и сетей технической поддержки и сотрудничества между различными организациями; |
Economic development, the improvement of women's status and the promotion of social welfare services were major factors that led to reduction of the birth rate. |
Основными факторами, способствующими сокращению рождаемости, являются экономическое развитие, улучшение положения женщин и укрепление служб социального обеспечения. |
While emphasizing the importance of adopting a preventive approach to building health-related services, the Commission also stresses the necessity of responding to the needs of curative medicine. |
Подчеркивая важность в выработке превентивного подхода к созданию служб, связанных со здравоохранением, Комиссия также подчеркивает необходимость удовлетворять потребности лечебной медицины. |
This right may be exercised only in the manner prescribed by the law on the matter and shall in no case affect the maintenance of essential public services. |
Это право может осуществляться только в установленном в соответствующем законе порядке и никоим образом не должно препятствовать функционированию основных государственных служб . |
The Committee encourages the State party to further support measures which promote the provision of child care services and centres for working mothers. |
Комитет призывает государство-участник и далее поддерживать меры, способствующие функционированию служб по уходу за детьми и центров для работающих матерей. |
Staff of the external services of the prison administration. |
сотрудникам внешних служб администрации пенитенциарных учреждений. |
Management of communication and information within services, CESMAP, Paris. |
Управление коммуникацией и информацией в рамках служб, СЕСМАП, Париж |
It was pointed out that the Nairobi Agreement on Customs Cooperation of 1971 provides specifically for the cooperation of custom services in the prevention of illicit traffic. |
Было отмечено, что Найробийское соглашение о таможенном сотрудничестве 1971 года конкретно предусматривает сотрудничество таможенных служб в деле предотвращения незаконного оборота. |
The development of these services can be expected to slacken, but those that are continued are likely to be more autonomous and professional. |
Можно ожидать замедления темпов развития таких служб, а те службы, которые сохранятся, будут, вероятно, более независимы и профессиональны. |
Other socio-economic sectors have been wrecked by the war through extensive damage to physical infrastructure and the disruption of social and communications services. |
Другие социально-экономические сектора экономики были разрушены войной в результате огромного ущерба, причиненного физической инфраструктуре, и развала социальных служб и служб связи. |
Training in human rights should also be provided to those responsible for the administration of justice, police officers, officials with decision-making powers and administrators in State security services and prison. |
С другой стороны, изучение этого вопроса должно стать частью профессиональной подготовки и обучения тех, кто занимается отправлением правосудия, кто следит за соблюдением общественного порядка, а также административных и руководящих работников служб государственной безопасности и пенитенциарных заведений. |
Consequently, the components of the Consolidated Humanitarian Assistance Programme for Mozambique also include programmes for the restoration of essential services and balance-of-payments and budget support. |
В связи с этим в Сводную программу по оказанию гуманитарной помощи для Мозамбика входят также программы восстановления основных служб и поддержки платежного баланса и бюджета. |
Further, the Committee requested the Secretariat to make proposals on measures to optimize the utilization of conference services in the most cost-effective manner possible. |
Далее, Комитет просил Секретариат внести предложения по более рациональному использованию конференционных служб, с тем чтобы добиться по возможности их максимальной рентабельности. |
A wide range of activities has been carried out both at Headquarters and through the network of Information Centres and services. |
Был проведен широкий круг мероприятий как в Центральных учреждениях, так и в рамках сети информационных центров и служб. |
Thus, diversification projects will only succeed if sufficient attention is paid to the development of modern marketing services as well as of production. |
Таким образом, успех проектов диверсификации может быть обеспечен только в том случае, если достаточно внимания будет уделяться развитию современных служб маркетинга и производства. |
Thus far UNESCO is carrying out a "Clearing House" programme aimed at coordinating harmonization and gradually forging the many information services of UNESCO into a single system. |
ЮНЕСКО продолжает осуществление программы "Центр обмена информацией", направленной на координацию, согласование и постепенное сведение в единую систему многочисленных информационных служб ЮНЕСКО. |
(a) Carry out preventive maintenance and pre-maintenance schedules with respect to installations, services and equipment; |
а) осуществлять по графику профилактическое обслуживание и предварительный ремонт установок, служб и оборудования; |
In times of armed conflict, lack of security and the breakdown of basic services drove civilians from their homes in large numbers. |
Ненадежность и разрушение основных коммунальных служб во время вооруженных конфликтов приводят к тому, что большие группы гражданского населения вынуждены оставлять места своего проживания. |
lead to a more effective organization of work and use of conference services. |
и помещениях по обслуживанию конференций, поскольку это может способствовать более эффективной организации работы и использованию конференционных служб. |
At its subsequent meetings in 1988 and 1989, it considered problems in interpretation services with particular reference to trends in demand and supply. |
На своих последующих сессиях в 1988 и 1989 годах Совещание рассматривало проблемы, касающиеся служб устного перевода, с уделением особого внимания тенденциям в области спроса и предложения. |
There is a clear need for an enhanced programme of advisory services and technical assistance to help countries build up their national human rights infrastructure. |
Остро встает вопрос о необходимости улучшения программ или консультативных служб и технической помощи в деле оказания помощи странам в создании их собственных инфраструктур по правам человека. |
Given the presence of various units and services of the United Nations Secretariat in Vienna, such a step should not provide any administrative problems. |
Учитывая наличие различных подразделений и служб Секретариата Организации Объединенных Наций в Вене, такой шаг не должен вызывать каких-либо административных проблем. |
Assistance in the development of guidelines and materials for these extension services should be provided to the national resource and training centres by competent international programmes and organizations on request. |
Надлежащим международным программам и организациям при наличии соответствующего запроса следует оказывать помощь национальным справочным и учебным центрам в разработке руководящих принципов и материалов для таких пропагандистских служб. |
(e) To take the steps necessary to re-establish the normal functioning of all public services in the region without delay; |
ё) принять меры, необходимые для безотлагательного восстановления нормального функционирования в районе всех общественных служб; |