New services were spread in 8 circles (out of 12 in total) and in 3 particular town halls covering 2/3 of the country territory with the new model of community services. |
Новые учреждения с использованием новой модели общественных служб распределены по 8 округам (из 12 в целом) и в 3 определенных городах, охватывающих 2/3 территории страны. |
Presence of women in international, regional and subregional organizations and institutions and in Government services abroad, mainly within diplomatic services, including at bilateral and multilateral level: |
Представленность женщин в международных, региональных и субрегиональных организациях и учреждениях, а также в правительственных службах за рубежом, в основном в рамках дипломатических служб, включая двусторонний и многосторонний уровень: |
The project aims to improve the level of consistency and harmonization across the United Nations system in relation to the practices and procedures governing treasury services, leading to pooled delivery of some treasury management services. |
Его цель - повысить уровень последовательности и согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в том, что касается методов и процедур, регламентирующих деятельность казначейских служб, что будет вести к объединенному предоставлению некоторых услуг по управлению казначейской деятельностью. |
(c) To improve early intervention services for children with disabilities by training more health specialists and conducting mobile clinics offering their services, especially in rural areas; |
с) повысить эффективность служб быстрого реагирования для детей-инвалидов посредством подготовки новых медицинских специалистов и создания мобильных медицинских пунктов, особенно в сельских районах; |
The Committee notes with concern that the services of municipalities implementing the rights of the child differ widely with regard to the extent such services are provided and agreed frameworks of delivery observed. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отношении муниципальных служб, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, существуют широкие различия с точки зрения объема предоставляемых услуг и соблюдения согласованных рамок их предоставления. |
(b) Expand the capacity of local services to improve access to basic goods, education, health and other services, especially in the rural areas; |
Ь) расширить возможности местных служб по улучшению доступа к основным благам, образованию, здравоохранению и другим видам обслуживания, особенно в сельских районах; |
A requirement for members of intelligence services to refuse illegal orders is an important safeguard against possible human rights abuses, as well as against incumbent Governments ordering intelligence services to take action to further or protect their own interests. |
Требование к сотрудникам специальных служб отказываться от выполнения незаконных приказов является важной гарантией от возможных нарушений права человека, а также от того, чтобы находящиеся у власти правительства предписывали специальным службам предпринимать действия, поощряющие или защищающие их собственные интересы. |
Strategic plans and programmes at the national, state and local levels need to be based on reliable data and analysis and include a range of services and initiatives aimed at preventing private and public violence, as well as providing services for victims. |
Стратегические планы и программы на общенациональном, провинциальном и местном уровнях должны основываться на достоверных данных и результатах анализа и охватывать широкий набор услуг и инициатив, направленных на предупреждение частного и публичного насилия, а также на создание соответствующих служб для его жертв. |
Similarly, some of the provisions of article 38 of the Convention are found in the Code of Criminal Procedure and the practice of the prosecution services reflects cooperation and generally satisfactory coordination among the different services. |
Аналогичным образом, некоторые положения статьи 38 Конвенции содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе, а практика органов прокуратуры отражает уровень сотрудничества и в целом удовлетворительный уровень координации действий различных служб. |
The establishment of harmonized business practices at the country level is driven by the notion that inter-agency rationalization of business operations services, and the implementation of common services in particular, will lead to increased efficiency and the freeing of resources for programme activities. |
Внедрение согласованной деловой практики на страновом уровне основывается на представлении о том, что межучрежденческая рационализация услуг, формирующих деловую практику, и в частности создание общих служб, приведет к повышению эффективности и высвобождению ресурсов на программную деятельность. |
The call for common services has been reiterated in subsequent General Assembly resolutions, in which the Member States called for the United Nations system to promote the sharing of administrative systems and services. |
Призыв к созданию общих служб был повторен в последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых государства-члены призывали систему Организации Объединенных Наций поощрять совместное использование административных систем и служб. |
Concerning questions raised on provisions for mental health, the delegation said that the new Health Care Act would deal also with mental-health issues and measures had been adopted to promote it within preventive primary services and voluntary services. |
В отношении заданных вопросов об охране психического здоровья делегация отметила, что новый Закон о медицинском обслуживании будет также посвящен вопросам психического здоровья и что были приняты меры по его укреплению в рамках профилактических служб первичного обслуживания и оказания услуг на добровольной основе. |
It aimed to provide better quality and more accessible child protection services, raise public awareness about child rights, articulate responsibilities and enforce accountability for child protection, and establish functioning governmental structures for delivery of services to children. |
Схема направлена на обеспечение более высокого качества и доступности служб по защите детей, повышение общественной осведомленности о правах детей, формирование четкого представления об ответственности за защиту детей и внедрение подотчетности в этой сфере, а также на создание функционирующих государственных структур для оказания услуг детям. |
The Secretary-General was also requested to ensure that the temporary relocation of a part of the conference-servicing staff and information technology resources of the aforementioned Department to a swing space would not compromise the quality of conference services and that all language services would be treated equally. |
Кроме того, Генеральному секретарю было предложено обеспечить, чтобы временный перевод в подменные помещения части сотрудников конференционных служб и информационных ресурсов упомянутого Департамента не сказался на качестве конференционного обслуживания и чтобы все языковые службы пользовались одинаковым отношением. |
When water services and facilities are operated by local authorities, States retain the obligation to ensure that these have at their disposal sufficient resources, authority and capacity to maintain and extend the necessary water and sanitation services. |
Когда службы водоснабжения и оборудование находятся в руках местных органов власти, государства сохраняют за собой обязанность обеспечивать наличие у них достаточных ресурсов, полномочий и возможностей поддерживать и расширять деятельность необходимых служб водоснабжения и санитарии. |
The programme for the expansion of common services, which was endorsed by the United Nations Development Group Management Group in December 2003, was rolled out in country offices through a regional approach, using common services experts. |
Программа расширения общих служб, одобренная Группой руководящих сотрудников Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в декабре 2003 года, реализуется в страновых отделениях на основе регионального подхода, с использованием экспертов по общим службам. |
The main benefits are reduction of the administrative workload and time required to provide services for citizens and businesses; improvement of the quality of information; growth of transparency, effectiveness and customer orientation in administration services; and application of the "one-stop shop" principle. |
Основные преимущества будут заключаться в сокращении объема административной работы и уменьшении времени, необходимого для оказания услуг гражданам и представителям деловых кругов, повышении качества информации, повышении транспарентности, эффективности и ориентации на потребности клиентов в рамках административных служб и применении принципа "комплексного обслуживания". |
(b) Ensure that availability and quality of health-care services are maintained throughout the country by providing targeted resources and establishing statutory guidelines for the quality of these services; |
Ь) обеспечить наличие качественных служб охраны здоровья по всей стране, выделив на эти цели специальные ресурсы и приняв официальные директивы в отношении поддержания качества этого обслуживания; |
The Lebanese Government has also informed me that the process of transition and reorganization within the Lebanese security services is ongoing, and that it has not yet established full control over all services. |
Правительство Ливана сообщило мне также о том, что процесс перехода и реорганизации служб безопасности Ливана продолжается и что оно еще не установило полного контроля над всеми службами. |
The reason of the above regulation is again the general interest of society: in case that the employer is engaged in the provision of basic public services on a regular basis, services at a minimum level of sufficiency shall be provided. |
Вышеуказанное предписание и в этом случае объясняется общими интересами общества: если работодатель занимается предоставлением основных общественных услуг на регулярной основе, работа служб обеспечивается на минимально достаточном уровне. |
5.1.2. It does not apply to ambulances or to vehicles intended for use by the armed services, civil defence, fire services and forces responsible for maintaining public order. |
5.1.2 Это не применяется к автомобилям неотложной медицинской помощи или к транспортным средствам, предназначенным для использования подразделениями вооруженных сил, сил гражданской обороны, пожарных служб и сил, отвечающих за поддержание общественного порядка. |
The health sector in Burkina Faso has been reformed several times since 1978, with the aim of decentralizing the health-care system, reorganizing hospital and pharmaceutical services and improving services. |
В период с 1978 года сектор здравоохранения в Буркина-Фасо неоднократно реформировался в целях децентрализации системы оказания медицинских услуг, реорганизации больничных и фармацевтических служб и повышения качества услуг. |
These include lack of knowledge and skills on protection against HIV infection; lack of access to services due to discrimination, socio-cultural norms, as well as other factors such as distance and cost to reach services. |
Эти факторы включают отсутствие знаний и навыков, необходимых для защиты от инфекции ВИЧ; отсутствие доступа к соответствующим услугам по причине дискриминации, социально-культурных факторов, а также других аспектов, таких как удаленность от соответствующих служб и их дороговизна. |
Noting with concern the challenges presented by the demographic situation in the language services, he welcomed the programme of outreach to universities and professional associations and called on the Secretariat to put in place a long-term solution to succession planning for those services. |
Отмечая с обеспокоенностью проблемы, создаваемые демографической ситуацией в языковых службах, оратор приветствует программу установления контактов с университетами и профессиональными ассоциациями и призывает Секретариат реализовать долгосрочное решение проблемы планирования замещения кадров для этих служб. |
With regard to the interpretation and translation services, he drew attention to the importance of the standardization and development of terminology through coordination between those services; the terminology used should reflect the latest linguistic norms in order to ensure the highest quality. |
В отношении устного и письменного перевода он обращает внимание на важность стандартизации и согласования терминологии на основе координации работы этих служб; для обеспечения наивысшего качества перевода используемая терминология должна отражать новейшие лингвистические нормы. |