| (b) strengthening these services, as necessary. | Ь) в случае необходимости - укрепление этих служб. |
| Several delegations stressed the importance of the basic principles of the Organization, including multilingualism and common recruitment policies and working conditions for all language services. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение основополагающих принципов Организации, включая многоязычие и общую кадровую политику и условия работы всех лингвистических служб. |
| Sharing of these experiences is encouraging the creation of similar services in Ukraine and Belarus. | Проведение обмена таким опытом способствует созданию аналогичных служб на Украине и в Беларуси. |
| Group-based strategies for mobilizing internal savings and credit services should also be considered. | Следует также рассмотреть возможность разработки целевой стратегии мобилизации внутренних сбережений и привлечения услуг кредитных служб. |
| This increase was on top of six newly established regional community legal services and clinical legal education initiatives announced in 1999. | Данная инициатива дополнила инициативу по созданию шести новых региональных служб по оказанию правовой помощи и курсов юридического образования, которая была объявлена в 1999 году. |
| The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. | Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми. |
| Peru's high maternal mortality rate and unsatisfied demand for family-planning services showed that those needs and problems required attention. | Высокий уровень материнской смертности в Перу и отсутствие служб планирования семьи свидетельствуют о том, что этим потребностям и проблемам необходимо уделять особое внимание. |
| At the municipal level, this pertains first and foremost to the delivery of public services to the local communities. | На муниципальном уровне это прежде всего касается обеспечения общественных служб для местных общин. |
| Regional cooperation is also evident in the strengthening of air and sea ports services and the development of a regional tourism project. | О развитии регионального сотрудничества свидетельствуют также укрепление служб воздушных и морских портов и осуществление проекта развития туризма в регионе. |
| The protection of State secrets was an official administrative activity and was independent from the national security services. | Защита государственных секретов является официальной административной функцией и осуществляется независимо от служб национальной безопасности. |
| The importance of beginning meetings on time and better using conference services was stressed. | Было подчеркнуто большое значение своевременного начала заседаний и более эффективного использования конференционных служб. |
| Since March 2004, members of the security services have received their salaries through bank accounts, replacing payment in person. | Сотрудники служб безопасности с марта 2004 года начали получать зарплату, которая раньше выплачивалась наличными, через банковские счета. |
| Progress has also been made on shared or common services. | Достигнут также прогресс в вопросе совместного или общего использования различных служб. |
| A new strategy for the expansion of common services for the period 2004-2005 has been adopted. | Была принята новая стратегия расширения практики общих служб на 2004 - 2005 годы. |
| Within the Programme, special attention is given to developing and supporting national climate services through regional cooperation. | В рамках Программы особое внимание уделяется развитию и поддержке национальных климатологических служб посредством регионального сотрудничества. |
| Minister Ramos-Horta was fully justified last week in deploring the chronic lack of resources for financing employment and essential public services. | Министр Рамуш-Хорта был абсолютно прав, когда на прошлой неделе он выражал сожаление в связи с хронической нехваткой ресурсов для финансирования занятости и функционирования основных государственных служб. |
| The Transitional Government must produce, in a transparent manner, a budget with provisions for key State services. | Переходное правительство должно на транспарентной основе подготовить бюджет, предусматривающий ассигнования на создание основных государственных служб. |
| Measures in that area included port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and improvement of customs and immigration services. | Меры в этой области включали осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб. |
| B. Workload indicators for translation services at Headquarters | Показатели объема работы в отношении служб письменного перевода в Центральных учреждениях |
| Resource constraints hampered the efforts of developing countries to maintain broad, democratic and balanced information services. | Из-за нехватки ресурсов развивающиеся страны не в состоянии содержать широкую сеть демократических и сбалансированных информационных служб. |
| The general lack of purchasing power limited the possibilities for immediate full-cost recovery in utility services and much-needed long-term capital was not available. | Общая низкая покупательная способность ограничивала возможности немедленного полного покрытия затрат коммунальных служб. Кроме того, отсутствовало столь необходимое долгосрочное финансирование. |
| It would also like to know about available advisory or technical services in human rights that might be helpful. | Она хотела бы также знать о наличии консультативных или технических служб по правам человека, которые могут оказаться полезными. |
| These committees are involved in the assessment of existing services in their respective regions and the drawing up of local strategies and implementation plans. | Эти комитеты участвуют в оценке деятельности имеющихся служб в соответствующих регионах, выработке местной стратегии и планов по их осуществлению. |
| Thanks to the European Union, our programme and support services currently have adequate infrastructure, which enhances our work. | Благодаря Европейскому союзу у нашей программы и служб обеспечения теперь имеется достаточная инфраструктура, что повышает эффективность нашей работы. |
| According to the Labour Code, the rules governing the protection of maternity apply to the services of the public administration, to semi-public services, to all industrial services, establishments, cooperatives or enterprises, and to mining, agricultural and commercial services. | Согласно Трудовому кодексу, нормы, регламентирующие охрану материнства, касаются государственных административных органов, полугосударственных предприятий коммунального обслуживания, а также всех промышленных, горнодобывающих, сельскохозяйственных и торговых служб, учреждений, кооперативов или предприятий. |