OIOS noted that these functions are not clearly assigned to any of the four services making up the Military Division. |
УСВН отметило, что ни одна из этих задач прямо не поставлена ни перед одной из четырех служб, входящих в состав Военного отдела. |
(c) Increased number of page views of the information services and systems of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs |
с) Увеличение числа просмотренных страниц материалов информационных служб и систем Управления по координации гуманитарной деятельности |
Such efforts should include the implementation of targeted recruitment strategies and also seek to identify candidates for senior level positions, including in the military and civilian police services. |
Такие усилия должны предусматривать осуществление адресных стратегий набора кадров, а также быть направлены на выявление кандидатов на руководящие должности, в том числе в составе военных контингентов и служб гражданской полиции. |
This, however, is a result of lack or insufficiency of financial resources to adequately equip the marine surveillance services, rather than a deliberate government policy. |
Однако это является результатом отсутствия или нехватки финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего оснащения служб водного надзора, а не преднамеренной политикой правительства. |
restructuring the administration and public services. |
реорганизации системы управления и государственных служб. |
2.1.4 Implementation and construction of typical premises for such essential services as education, health and housing; |
2.1.4 организация работ и строительство типовых помещений для таких важных служб, как образование, здравоохранение и жилищный сектор; |
Arrangements have proceeded on course to extend public services and the redeployment of administration in the Forces Nouvelles controlled zones in the North and West. |
Мероприятия по распространению сферы действия государственных служб и проведению административной реформы в зонах, контролируемых Новыми силами на севере и западе страны, осуществлялись в установленном порядке. |
Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. |
В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
This burden of care is further aggravated by poverty, hunger and weak public services, with far-reaching health, social and economic consequences for women and girls. |
Это бремя обязанностей по уходу становится еще более невыносимым из-за нищеты, голода и слабости государственных социальных служб, а это имеет для женщин и девочек далеко идущие негативные последствия с точки зрения их здоровья и социально-экономического положения. |
Increasing the numbers of staff assigned to school guidance and occupation counselling services; |
укрепить персонал служб, занимающихся школьной и профессиональной ориентацией; |
Consequently, the Mission's tasks are being readjusted, in consultation with the Government, to a role of providing support to the national security services. |
В связи с этим после консультаций с правительством функции Миссии были скорректированы и сведены к обеспечению поддержки национальных служб безопасности. |
In much of the country, insecurity and institutional instability continued to hamper the restoration of basic services including electricity, water and sanitation. |
На большей части территории страны отсутствие безопасности и институциональная нестабильность по-прежнему затрудняют восстановление работы основных служб, включая энерго- и водоснабжение и обеспечение санитарии. |
Privatization of State structures and social public services may constitute a risk for the poor. |
Приватизация государственных структур и государственных социальных служб может представлять собой угрозу для малоимущих. |
The result has been a weakening of social protection systems, privatization of public services and major downsizings of the public workforce. |
Это повлекло за собой ослабление систем социальной защиты, приватизацию государственных служб и серьезное сокращение численности государственных служащих. |
investing in maintaining and upgrading public transport infrastructure, fleet and services; |
инвестиции в поддержание и обновление инфраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта; |
I would also like to thank the secretariat for the efficiency of all their services, and the interpreters for their excellent performance. |
Я хотел бы также поблагодарить секретариат за эффективность всех его служб, а устных переводчиков - за превосходную деятельность. |
This is based on the proven track record of UNICEF in ERP, IT systems and IT services implementations. |
Это утверждение основывается на проверенном опыте использования в ЮНИСЕФ ПОР, систем ИТ и служб ИТ. |
Finally, further improvements of the human resources services in UNDP, including administration of entitlements, will ensure its international reputation as a preferred employer. |
И наконец, дальнейшее совершенствование работы кадровых служб ПРООН, включая вопросы выплаты пособий и надбавок, обеспечит сохранение ее международной репутации как привлекательного работодателя. |
This option would require a rationalization of corporate structures, systems and services, of necessity more diverse than under option 1. |
Для этого варианта потребуется рационализация корпоративных структур, систем и служб, причем с сохранением, по необходимости, широкого круга услуг по сравнению с первым вариантом. |
Basic tasks of social assistance services intended for children are to provide conditions that would be, as far as possible, equal to home conditions, a family environment. |
Основные задачи служб социальной помощи детям состоят в создании условий, которые по мере возможности не уступают домашней обстановке и семейной среде. |
Since 2001, MOHLTC has completed implementation of services tailored to respond specifically to the needs of women, youth, ethnocultural communities and older adults. |
МЗЛХЗ завершило начатый в 2001 году процесс создания служб, целью которых является реагирование на конкретные нужды женщин, молодежи, этнокультурных общин и взрослого населения старших возрастов. |
Some States reported on the recent establishment within the criminal police services of units or teams specializing in the detection, prevention and investigation of cybercrime. |
Некоторые государства сообщили о создании в последнее время в рамках служб уголовной полиции подразделений или групп, специализирующихся на выявлении, предупреждении и расследовании кибернетических преступлений. |
National-level efforts could be strengthened through capacity-building for monitoring and evaluating water and sanitation services, establishing databases and developing monitoring indicators. |
Усилия на национальном уровне могли бы подкрепляться мерами по формированию потенциала в области контроля и оценки деятельности служб, занимающихся проблемами водных ресурсов и санитарии, созданию баз данных и разработке показателей контроля. |
The African Group was also concerned about the recent decrease in the utilization of conference services at ECA, which ran counter to the provisions of General Assembly resolution 59/265. |
Группа африканских государств также обеспокоена недавним сокращением масштабов использования конференционных служб в ЭКА, что противоречит положениям резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи. |
A better approach would be to coordinate police, security and intelligence services more effectively within and among States and to share information. |
Лучше более эффективно координировать действия служб полиции, безопасности и разведки как внутри государств, так и на межгосударственной основе, а также наладить более результативный обмен информацией. |