Many reporting States noted that the general role and function of private security services were to assist in providing public safety and such services had a preventive and/or deterrent effect on crime. |
Многие представляющие ответы государства отметили, что общая роль и функции частных служб безопасности состоят в поддержке деятельности по обеспечению общественной безопасности и что такие службы оказывают упреждающее и/или сдерживающее воздействие на преступников. |
This function is carried out by the administrative unit guided by organizational services in the office of the deputy executive director for organizational and business development services. |
Осуществлением данной функции занимается Административная группа под руководством организационных служб в канцелярии заместителя Директора-исполнителя по организационному строительству и развитию деятельности. |
(c) Workers in support services linked to health-care facilities such as laundries, waste-handling and transportation services; |
с) работники вспомогательных служб, связанных с медицинскими учреждениями, таких, как прачечные, службы уборки и вывоза мусора; |
Through analytical research, knowledge-sharing, advisory assistance, training and online services in the aforementioned areas, the Division champions efficient, effective and citizen-oriented public services based on the principles of transparency, accountability and citizen engagement. |
С помощью аналитических исследований, обмена знаниями, консультационной помощи, учебной подготовки и сетевого обслуживания в указанных областях Отдел выступает за создание эффективных, результативных и учитывающих интересы граждан государственных служб, основанных на принципах прозрачности, подотчетности и участия общественности. |
To alleviate capacity constraints and improve services available, the government facilitates partnerships with both Taiwan and Australia for specialized medical teams to visit and provide specialized medical services. |
Для решения проблем, связанных с недостаточными возможностями, и улучшения имеющихся служб правительство развивает партнерские отношения с Тайванем и Австралией, предусматривающие приглашение специальных медицинских групп и предоставление специализированного медицинского обслуживания. |
Australian Government rural health programmes provide additional funding for a range of services to help maintain or improve the access of people living in rural and remote areas to specialists, allied health and primary health-care services. |
В рамках программ правительства Австралии по охране здоровья сельского населения предоставляется дополнительное финансирование ряду медико-санитарных служб с целью помочь им поддерживать имеющийся или улучшать доступ людей из сельских и отдаленных районов к услугам врачей-специалистов, а также к вспомогательным и основным службам здравоохранения. |
Regarding the role of the intelligence-gathering services in interrogating suspects, he asked whether there were regulations governing the questioning of detainees by those services. |
Касаясь роли служб по сбору оперативной информации в проведении допросов подозреваемых, он спрашивает, приняты ли положения, регулирующие порядок проведения допроса задержанных этими службами. |
Through this programme the government is creating an enabling environment by improving support services, especially agricultural extension services to increase women's capacity to undertake farming more productively and to abandon old and less productive farming practices. |
При помощи данной программы правительство создает благоприятные условия, совершенствуя работу служб поддержки фермеров, и особенно службы по распространению опыта в сельском хозяйстве, с тем чтобы повышать способность женщин вести сельское хозяйство более продуктивно и отказываться от устаревших и менее продуктивных способов сельскохозяйственного производства. |
In 2009 all the regional health authorities reported that they have launched measures to meet the Ministry's requirements concerning interpreting services in hospitals for patients who need such services. |
В 2009 году все региональные органы здравоохранения сообщили, что они начали осуществление мер по выполнению требований Министерства относительно создания служб устного перевода в больницах для пациентов, нуждающихся в таких услугах. |
(b) The number of available childcare services and facilities and the percentage of children and families that have access to these services. |
Ь) числа имеющихся служб и учреждений по уходу за детьми и процентной доли детей и семей, имеющих доступ к этим службам. |
While great emphasis is placed on the institutional responsibilities of intelligence services, individual members of intelligence services are also responsible and held to account for their actions. |
Хотя огромное внимание уделяется институциональным обязанностям специальных служб, отдельные сотрудники специальных служб также несут ответственность за свои действия и должны отчитываться за них. |
Conditional cash transfers, however, are rare in Africa, probably owing to the poor quality of educational and health-care services that make such services unreliable. |
Однако обусловленные выплаты денежных средств редко практикуются в Африке, вероятно, из-за низкого качества образовательных и медицинских служб, которое подрывает надежность подобных служб. |
Reform of the working methods of the language services must preserve the unique nature of those services and should be designed to improve the quality of interpretation and translation. |
Реформирование методов работы лингвистических служб должно сохранять уникальность этих служб и должно быть нацелено на повышение качества устного и письменного перевода. |
Preventive health care in pregnancy entails visits to counselling services for pregnant women, and public health-care nursing services, particularly visits to the homes of pregnant women. |
Профилактическая медицинская помощь в период беременности предполагает посещение беременными женщинами служб по предоставлению консультаций, акушерских служб системы общественного здравоохранения, в частности гинекологических центров для беременных женщин. |
For each region, an inter-agency team of common services experts was established and their skills developed to facilitate the overall implementation of common services in country offices. |
Для каждого региона создана межучрежденческая группа экспертов по общим службам, для которых организуется соответствующая подготовка, с тем чтобы они могли способствовать внедрению общих служб в страновых отделениях. |
Air traffic and firefighting services, emergency runway lights and meteorological services provided at all 6 airfields |
На всех 6 аэродромах предоставлялись услуги по линии авиадиспетчерских, противопожарных и метеорологических служб, а также осуществлялось техническое обслуживание аварийных осветительных приборов для взлетно-посадочных полос |
UNDP has been an important partner in many of the projects aimed at strengthening the capacities of parliamentarians and their staff, modernizing the procedures and services of parliaments, providing assistance to parliamentary committees, improving communications services and promoting gender-mainstreaming activities. |
ПРООН выступила ценным партнером во многих проектах, направленных на увеличение потенциала парламентариев и их сотрудников, модернизацию процедур и служб парламентов, оказание помощи парламентским комитетам, улучшение информационного обслуживания и обеспечение учета гендерных факторов. |
Through her leadership, substantial progress is being made with legislative, judicial and economic reforms, and with the restoration of basic services, including health-care services. |
Благодаря ее руководству мы добиваемся существенного прогресса в области законодательной, судебной и экономической реформ и при восстановлении основных служб, включая услуги в области здравоохранения. |
The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для соблюдения действующих законов о борьбе с торговлей людьми и обеспечения защиты жертв и их доступа к системам медицинского, социально-реабилитационного и юридического обслуживания, включая, по мере необходимости, услуги консультационных служб. |
The papers dealt with capacity-building in prosecution services and international cooperation among prosecution services addressing organized crime, including trafficking in human beings; |
Материалы были посвящены вопросам наращивания потенциала прокурорских служб и международного сотрудничества между прокурорскими службами в вопросах противодействия организованной преступности, в том числе торговле людьми. |
Farmers' organizations have a part to play in providing extension services and technology transfer to their constituents in the form of training support on bioenergy production, information sessions as well as the provision of local agricultural advisers and identification of specialized advisory services. |
Фермерские организации должны сыграть свою роль в оказании пропагандистских услуг и передачи технологий своим членам в форме содействия учебной подготовке по вопросам биоэнергетического производства, информационных сессий, а также предоставления местных сельскохозяйственных консультантов и указания специализированных консультативных служб. |
To better manage the common premises and services programme, the UNDG rolled out a common services management system in 22 countries. Gender |
Чтобы обеспечить более эффективное осуществление программы использования общих помещений и служб, ГООНВР развернула систему управления общими службами в 22 странах. |
Mr. Snoussi (Morocco) said that basic health insurance coverage aimed at improving the state of health of the population by increasing access to health-care services and mobilizing the necessary funding for such services. |
Г-н Снусси (Марокко) говорит, что цель создания системы базового медицинского страхования состоит в улучшении состояния здоровья населения путем предоставления более широкого доступа к службам здравоохранения и обеспечения мобилизации ресурсов, необходимых для функционирования таких служб. |
To this end, district psychiatric centres had been created with a view to decentralizing specialized services, training mobile teams, and reinforcing community services at the municipal level, all for the sake of promoting prevention and early intervention. |
С этой целью были созданы районные центры психиатрической помощи, которые призваны содействовать децентрализации специализированных услуг, созданию мобильных врачебных бригад и усилению районных служб, функционирующих за счет средств муниципалитета. |
In a larger context, the Secretary-General and special procedures reported that members of the intelligence services, both civil and military, and security services, were implicated in human rights violations. |
В более широком контексте Генеральный секретарь и мандатарии специальных процедур сообщили, что в случаях нарушения прав человека были замешаны сотрудники разведывательных служб, как гражданские, так и военные, а также служащие сил безопасности. |