| Article 5 - Resources of the services | Статья 5 - Средства, предоставляемые в распоряжение служб |
| Effective tracking and tracing of vessels and cargo by using river information services (RIS). | Эффективное обнаружение и отслеживание судов и грузов при использовании речных информационных служб (РИС). |
| It recommended creating conducive conditions for women to participate in legal, health, credit, employment and welfare services. | Он рекомендовал создать благоприятные условия для женщин, с тем чтобы они могли участвовать в работе служб, занимающихся вопросами юридического обслуживания, предоставления кредитов, трудоустройства и благосостояния. |
| The Department is working with an expert from the Scottish Police to strengthen its victim support services. | Этот Департамент работает совместно с экспертом из полиции Шотландии в целях укрепления своих служб по оказанию поддержки потерпевшим. |
| Improvements in health-care delivery and referral services have also resulted in a significant reduction in maternal mortality. | Благодаря повышению качества медицинского обслуживания и наличию служб по направлению к специалистам значительно снизилась также материнская смертность. |
| Where individuals require the support of specialized services, such as women's information centres, appropriate referrals are made. | Если отдельным лицам требуется поддержка специализированных служб, таких как информационные центры для женщин, они получают соответствующие направления. |
| The Committee is further concerned about the lack of information on services and counselling available for women suffering from mental health problems. | Комитет далее обеспокоен отсутствием информации о наличии служб и оказании психологической помощи женщинам, испытывающим проблемы психического здоровья. |
| It is necessary to reduce the distances between the various sectors and organizations involved and to leverage existing services to create specific measures. | Необходимо сблизить различные сектора и организации, участвующие в этой работе, и подкрепить усилия имеющихся служб по разработке конкретных мер. |
| In addition, support and agricultural research services are not robust. | К этому добавляется слабость сельскохозяйственных руководящих и исследовательских служб. |
| The priorities include maternal and child health, management of health emergencies and the reorganization of maternity services. | Принятые приоритеты направлены, помимо прочего, на здоровье матери и ребенка, управление неотложной санитарной помощью и реорганизацию служб по вопросам материнства. |
| The result of these deliberations led to an agreement to create a global framework for climate services. | В результате проделанной работы было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата. |
| The building will host a number of tourism services which will generate additional income for the island. | В здании будет размещаться несколько туристических служб, благодаря чему остров получит дополнительный доход. |
| In Benin, the Office undertook a "customer satisfaction survey" which led to significant improvements in the reception and counselling services offered there. | В Бенине Управление провело обследование "качества обслуживания клиентов", которое помогло существенно улучшить работу местных служб приема и консультаций. |
| The past decade has seen a proliferation of common services initiatives, albeit at varying levels of depth and breadth. | За прошедшее десятилетие увеличилось число инициатив - хотя они и различаются по своей глубине и широте, - в отношении совместных служб. |
| Sharing ICT services among the various United Nations system agencies at the country level is not a new concept. | Совместное использование служб ИКТ различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне не является новой концепцией. |
| In addition, public services have made it easier for most women to combine labour market participation with family responsibilities. | Кроме того, благодаря поддержке государственных служб большинству женщин стало легче совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| Staff of rehabilitation and psychology services are encouraged to upgrade their skills through the holding of annual national professional skills competitions. | В целях повышения квалификации сотрудников воспитательных и психологических служб ежегодно организуются и проводятся республиканские конкурсы профессионального мастерства. |
| All allegations against members of the security services had to be investigated promptly, effectively and impartially. | Все жалобы на сотрудников служб безопасности подлежат незамедлительному, эффективному и беспристрастному расследованию. |
| The Government was coordinating the work of the services and institutions concerned, and real progress had already been made. | Ирландское правительство контролирует координацию деятельности соответствующих служб и учреждений, и в этой области уже достигнут реальный прогресс. |
| It stated that there was a need for services for victims of gender-based violence, particularly in the Roma and other minority communities. | Он отметил, что необходимо создать систему служб для жертв гендерного насилия, в частности в общинах рома и других меньшинств. |
| It played a part in formulating the Government's policies and improving the public services, as well as collaborating with NGOs. | Оно вносит вклад в разработку правительственной политики и совершенствование государственных служб, а также сотрудничает с неправительственными организациями. |
| The Garda Commissioner was required to ensure that the police services cooperated, especially with regard to the communication of evidence. | Начальник полиции должен обеспечивать сотрудничество со стороны своих служб, в частности в том, что касается сообщения элементов доказательства. |
| Record keeping and mediation in employment are the most important activities of all employment public services. | Важнейшими функциями всех государственных служб трудоустройства являются ведение учета и посредничество в поиске работы. |
| It is also concerned about the lack of shelters or safe houses, counselling and other services. | Он обеспокоен также нехваткой приютов и безопасного жилья, консультаций и других служб. |
| The Committee urges the State party also to implement measures to achieve the equitable representation of ethnic minorities in elected bodies and other public sector services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить также меры, обеспечивающие равное представительство этнических меньшинств в составе избранных органов и различных служб общественного сектора. |