We do not agree with the commodification and privatization of those essential services, especially in the light of the resultant disproportionate negative impact on women of such policies. |
Мы не согласны с коммерциализацией и приватизацией этих жизненно важных служб, особенно с учетом несоразмерно тяжелых последствий такой политики для женщин. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to take concrete steps to establish community-based treatment facilities and services for people living with mental illness in accordance with international medical and human rights standards. |
Специальный докладчик призывает правительство принять конкретные меры по созданию общинных лечебных учреждений и служб для лиц, страдающих психическими расстройствами, в соответствии с международными медицинскими нормами и стандартами в области прав человека. |
Meetings are called by the Chair and address specific arrangements of common services, for example cost-sharing and long-term agreements. |
Заседания созываются председателем для рассмотрения конкретных вопросов, касающихся общих служб, например соглашений о совместном несении расходов и долговременных соглашений. |
Joint programmes and joint programming, which bring organizations together for joint planning and implementation, have been a major driving force for harmonization of business practices beyond traditional essential services. |
Совместные программы и совместное программирование, которые сближают организации в целях совместного планирования и осуществления, являются важной движущей силой согласования деловых методов за пределами традиционных обязательных служб. |
For example, capacity development on family planning will also benefit services for maternal health and contribute to reducing maternal mortality. |
Например, развитие потенциала в области планирования семьи будет способствовать также укреплению служб охраны материнского здоровья и снижению уровня материнской смертности. |
Legislation on social welfare and health care will be reformed by optimally consolidating into one Act of Parliament provisions that limit the self-determination of patients or clients of social welfare services. |
Законодательство о социальном обеспечении и здравоохранении будет осуществляться путем оптимальной консолидации в один парламентский акт положений, которые ограничивают самостоятельность действия пациентов или клиентов служб социального обеспечения. |
the availability of self-harm services through Hospital Emergency Departments; |
обеспечение служб помощи лицам, склонным к членовредительству, в отделениях неотложной помощи; |
Funding for alcohol and drug treatment services had been increased to reduce drug and alcohol-related crime by supporting and enabling offenders to confront and overcome their dependency. |
Был увеличен объем финансирования служб, занимающихся лечением алкоголизма и наркомании, в целях сокращения количества преступлений, связанных с наркотиками и алкоголем, за счет оказания помощи правонарушителям и предоставления им возможности преодолеть свою зависимость. |
To combat that phenomenon, the Government had taken many measures to "improve public services" and was drawing up a plan to combat youth crime. |
В целях борьбы с этим явлением правительство приняло большое количество мер, направленных на "улучшение работы государственных служб", и разработало план мероприятий по борьбе с молодежной преступностью. |
Activities of the Developing European Railways Committee and the Commission services |
Деятельность Комитета по развитию европейских железных дорог и служб Комиссии |
This overview is the basis for defining RIS services (Source: COMPRIS, RIS architecture, reference model). |
Данная схема представляет собой основу для уточнения параметров работы конкретных служб РИС (источник: проект КОМПРИС, архитектура РИС, ориентировочная модель). |
The General Assembly has called upon the funds and programmes and specialized agencies to give priority attention to the issue of 'common shared services' in the field. |
Генеральная Ассамблея призвала фонды, программы и специализированные учреждения уделять первоочередное внимание вопросу о "совместном использовании общих служб" на местах. |
From 2002 to 2005, he served as Secretary to the Vice-President of Indonesia, specializing in the area of public administration and public services. |
С 2002 по 2005 год занимал должность секретаря при вице-президенте Индонезии, занимаясь вопросами государственного управления и государственных служб. |
The Committee is equally concerned about the broad definition of the concept of "essential services", including professions such as teachers and postal workers. |
Комитет столь же обеспокоен широким толкованием понятия "жизненно необходимых служб", которое охватывает такие профессии, как учителя и почтовые работники. |
Urging the heads of the services not to remove rubble |
Информирование начальников служб не удалять оставшиеся предметы с места взрыва |
It is realized that application of higher standards will be a challenge for some Customs services, so a capacity building plan and program is being developed. |
Понятно, что применение стандартов более высокого уровня создаст определенные проблемы для некоторых таможенных служб, в связи с чем в настоящее время ведется подготовка плана и программы укрепления потенциала. |
My Special Representative has asked the Provisional Institutions to better coordinate Kosovo's emergency services so as to close gaps, eliminate duplication and husband scarce resources. |
Мой Специальный представитель предложил временным институтам эффективнее координировать деятельность косовских служб по чрезвычайным ситуациям в целях устранения пробелов, ликвидации дублирования и рационального использования скудных ресурсов. |
They cooperate mainly with partner intelligence and police services abroad, and also as part of the working group against terrorism within the EU Council and EUROPOL. |
Они сотрудничают в основном с партнерами из числа зарубежных разведывательных и полицейских служб, а также с другими членами рабочей группы по борьбе с терроризмом в рамках Совета Европейского союза и Европола. |
These problems have led in turn to the absence of integrated and unified customs, immigration, civil aviation and security services. |
Результатом этого является отсутствие интеграции и объединения таможенных и иммиграционных служб, служб гражданской авиации и безопасности. |
Disruption of establishments, facilities or services where radioactive products or nuclear material may be used; |
создание помех работе предприятий, установок или служб, где могут использоваться радиоактивные вещества или ядерные материалы, |
And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. |
Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
URGES all Member States to avail adequate resources to veterinary services and in particular epidemio-surveillance networks; |
настоятельно призывает все государства-члены выделить надлежащие ресурсы для обеспечения деятельности ветеринарных служб, и в частности сетей эпидемиологического контроля; |
Considering the level of progress achieved in the process of integrating municipal services and community life in both municipalities, the High Representative amended the municipality's statutes. |
Учитывая уровень прогресса, достигнутого в интеграционных процессах, касающихся муниципальных служб и жизни общин в обоих муниципалитетах, Высокий представитель внес поправки в муниципальные уставы. |
In that regard, I would also encourage the international community to contribute generously to the Government's efforts to restore basic services throughout the country. |
Я призываю также в этой связи международное сообщество внести щедрый вклад в деятельность правительства по восстановлению основных служб по всей стране. |
The task of the security services unit of UNAMI will grow in complexity commensurate with the development of the UNAMI mission. |
Задача подразделения служб безопасности МООНСИ будет становиться все более сложной по мере развертывания деятельности МООНСИ. |