The privatization and concession process encompassed a wide range of sectors, including everything from telecommunications to public utilities and postal services. |
Процесс приватизации и предоставления концессий охватил целый ряд секторов - от телекоммуникаций до коммунальных и почтовых служб. |
Active labour-market policies such as direct employment creation, retraining and redeployment assistance, including through strengthening employment services; |
эффективные стратегии рынка труда, такие, как прямое создание новых рабочих мест, переподготовка и оказание помощи в случае переезда, в том числе посредством укрепления служб занятости; |
By the year 2000, it is hoped that 70 per cent of women will be fully covered by health-care services. |
К 2000 году ожидается, что работой всех служб здравоохранения будет охвачено 70% женщин. |
The deterioration of public administration services; |
∙ Нарушение работы служб государственного аппарата. |
Under the Health Sustainability Initiative, an inter-ministry group is reviewing the support service needs and looking at better ways to coordinate the provision of services. |
В рамках Инициативы по охране здоровья межведомственная группа проводит обзор потребностей вспомогательных служб и изыскивает наиболее оптимальные способы координации предоставляемых услуг. |
To ensure the participation of private and non-profit organizations in the introduction and expansion of family planning services; |
Обеспечить участие частных и добровольных органов в создании и укреплении служб планирования семьи. |
Internal closures of the West Bank had a particularly wide-ranging effect on staff attendance, inter alia, affecting sanitation services in some camps. |
Внутренние закрытия Западного берега особенно сильно сказались на показателях выхода сотрудников на работу, в частности на функционировании санитарно-гигиенических служб в некоторых лагерях. |
The nine community rehabilitation centres in the West Bank continued to emphasize institutional development, outreach services and development of resources for the disabled, particularly children. |
Девять общинных центров реабилитации на Западном берегу продолжали уделять первоочередное внимание организационному строительству, созданию служб по охвату населения и развитию ресурсов в интересах инвалидов, прежде всего детей. |
UNBIS Plus on CD-ROM is beginning its third year of publication, and it was made available free to 58 United Nations libraries and reference services worldwide. |
Уже третий год публикуется ЮНБИС Плюс на КД-ПЗУ, который бесплатно направляется в 58 библиотек и справочных служб Организации Объединенных Наций по всему миру. |
Despite the considerable efforts made by the Secretariat and the translation services concerned to raise standards, the quality of United Nations translations was still far from satisfactory. |
Несмотря на значительные усилия Секретариата и переводческих служб по повышению уровня переводов в Организации Объединенных Наций, их качество все еще далеко от удовлетворительного. |
No official statistics for employment, health care and administrative and other services, broken down according to ethnic, religious and linguistic characteristics, were available. |
Нет никаких официальных статистических данных относительно занятости, здравоохранения и административных и других служб в разбивке по этническим, религиозным и языковым признакам. |
The Procurator's Office was responsible for supervising the activities of all the services involved in undercover activities. |
Надзор за деятельностью всех служб, занимающихся секретными операциями, осуществляется прокуратурой. |
Establishment of information and legal counselling services; |
создание информационных и юридических консультативных служб; |
Over the next few years the Ministry of Health, Welfare and Sport will provide support for integrated local projects to determine the extent to which specific services are required. |
На протяжении следующих нескольких лет министерство здравоохранения, социального обеспечения и спорта будет поддерживать местные комплексные проекты, чтобы определить степень необходимости конкретных служб. |
Strategy 6: Expand and strengthen common services |
Стратегия 6: Расширение и укрепление общих служб |
In cooperation with various governmental institutions, the Authority had established a network of services engaged in social, medical, education, training, research and enforcement activities. |
С этой целью Управление в сотрудничестве с различными правительственными учреждениями учредило ряд служб, ориентированных на социальную и медицинскую помощь, образование, подготовку кадров, научные исследования и репрессивные меры. |
(a) Concerning the armed forces and security services: |
а) Меры, касающиеся вооруженных сил и служб безопасности: |
However, the major feature of UNFPA's inter-agency cooperation in communication for development rests in a unique set-up of multidisciplinary country support teams and specialized support services. |
Вместе с тем отличительной характеристикой межучрежденческого сотрудничества ЮНФПА в области коммуникации в целях развития является наличие уникальной структуры в составе многодисциплинарных групп страновой поддержки и специализированных вспомогательных служб. |
Especially highlighted by the participants was the need to strengthen Guatemala's democratic institutions and the rule of law, to improve the efficiency of public services, and to accelerate equitable economic growth and social development. |
Участники заседания особо подчеркнули необходимость укрепления демократических институтов и правопорядка в Гватемале, повышения эффективности государственных служб и ускорения справедливого экономического роста и социального развития. |
In addition to the measures discussed above, Governments can encourage the use of global telecommunication networks to improve the access of small firms to information and business services. |
Во-первых, помимо использования вышеизложенных мер, может поощряться использование глобальных сетей телекоммуникации в целях улучшения доступа мелких компаний к услугам информационных коммерческих служб. |
On the basis of this approach, it is also proposed that the Ministry of the Interior and the key services of the existing National Police should be demilitarized. |
Кроме того, такой подход будет способствовать демилитаризации министерства внутренних дел и ключевых служб существующей национальной полиции. |
This is a natural situation, and any State has the right to protect its security and stability by deploying its military and security services inside its territorial boundaries. |
Это вполне естественно, и каждое государство имеет право обеспечивать свою безопасность и стабильность путем размещения своих вооруженных сил и служб безопасности в пределах границ своей территории. |
(b) The redeployment of one P-3 post out of the services to provide linguistic support; |
Ь) перераспределением из служб одной должности класса С-З для обеспечения лингвистического вспомогательного обслуживания; |
In the past, his delegation had expressed deep concern about the record of under-utilization of conference services by COPUOS and its subcommittees. |
З. В прошлом его делегация выражала глубокую озабоченность по поводу случаев недостаточного использования КОПУОС и его подкомитетами служб конференционного обслуживания. |
In response to a question concerning employment services, she indicated that Switzerland had 26 cantonal employment offices and 3,000 communal offices responsible for placement. |
Отвечая на вопрос о службах по трудоустройству, г-жа Пейро сообщает, что в Швейцарии существует 26 кантональных и 3000 коммунальных служб, на которые возложены функции трудоустройства. |