| The reform of JIU should be the first step in enhancing oversight services in the United Nations and establishing effective accountability mechanisms. | Реформа ОИГ должна стать первым шагом на пути совершенствования надзорных служб в Организации Объединенных Наций и создания эффективных механизмов подотчетности. |
| The definition of essential services with regard to which the right to strike is restricted appears to be too broad. | Определение жизненно необходимых служб, право работников которых на забастовку ограничивается, представляется слишком широким. |
| It should, to the contrary, adjust itself to the public function of remote sensing services. | Напротив, коммерческие соображения должны корректироваться с учетом публичной функции служб дистанционного зондирования. |
| When resolution 41/65 was adopted, the commercialization of remote sensing services practically did not exist. | Когда принималась резолюция 41/65, коммерциализация служб дистанционного зондирования практически отсутствовала. |
| These are facts, corroborated by many sources - some of them sources of the intelligence services of other countries. | Это факты, подтвержденные многими источниками - в том числе из разведывательных служб других стран. |
| Other common services, including photocopying, cleaning and procurement of office furniture, were being considered. | Рассматривается вопрос об использовании других общих служб, в том числе связанных с фотокопированием документов, уборкой и закупкой канцелярской мебели. |
| Extreme care should also be taken in reforming the working methods of the language services. | Особую осторожность следует также проявлять при реформировании методов работы языковых служб. |
| The management staff of specialist departments are excluded but are taken into account in the statistics specific to each of these services. | Управленческий персонал специализированных отделов исключается, однако учитывается в статистических данных, касающихся каждой из этих служб. |
| The efforts of conference services have not produced anything as yet. | Усилия конференционных служб пока ни к чему не привели. |
| A reworking of the public services around that new political structure was almost complete. | Перегруппировка коммунальных служб назначения вокруг этой новой политической структуры почти завершена. |
| These MCH services have contributed, in no small measure, to the reduction of maternal and infant mortality in the country. | Работа служб ОЗМР также существенным образом способствовала снижению в стране уровня материнской и младенческой смертности. |
| Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
| Consequently, Ministry activities in the field are conducted mainly by civil society non-governmental organizations (NGOs) and the services of other ministries. | На местах же мероприятия министерства осуществляются через посредство НПО гражданского общества и служб других министерств. |
| There is a severe shortage - especially in the Southern regions - of kindergartens and children and elderly care services. | Ощущается острая нехватка, особенно в южных областях, детских садов и служб по уходу за детьми и престарелыми. |
| enhancing childhood care services, within a broader framework encompassing various family-targeted measures. | укрепления служб охраны детства в рамках более широкой системы, включающей различные меры по поддержке семьи. |
| A key goal of the Government's programme is enhancing integration between repression, assistance and recovery services. | Основная цель программы правительства заключается в большей интеграции репрессивных, оказывающих помощь и реабилитационных служб. |
| Tools for monitoring the efficiency of services will also be made available. | Кроме того, будут созданы инструменты для проверки эффективности соответствующих служб. |
| and escort services 185 - 191 45 | тюрем и конвойных служб 185 - 191 66 |
| The Committee has before it numerous reports of torture allegedly committed by members of the police and security services. | В Комитет поступают многочисленные сообщения, в которых содержатся утверждения о совершаемых сотрудниками полиции и служб безопасности актах пыток. |
| Other services were also to be considered eventually for common provision. | Предстояло также рассмотреть на предмет перевода на общую основу других служб. |
| This includes the establishment of a national network of Link-Up centres and counselling and related services. | При этом предусматривается создание общенациональной сети центров по восстановлению семейных отношений, а также консультационных и смежных служб. |
| All countries in Western Europe have already achieved the Agenda 21 objective of establishing operational water resources assessment services. | Во всех странах Западной Европы уже достигнута поставленная Повесткой дня на XXI век цель по созданию оперативных служб по оценке водных ресурсов. |
| Suitable premises for a courtroom and accommodation for the related institutions and support services have also been identified and detailed budget estimates prepared. | Кроме того, были найдены пригодные помещения для зала судебных заседаний и для размещения смежных учреждений и вспомогательных служб и была подготовлена подробная бюджетная смета. |
| UNAMI too has sought to develop a United Nations common services system in Amman and Kuwait. | МООНПИ также принимала меры по созданию системы общих служб Организации Объединенных Наций в Аммане и Кувейте. |
| One of the measures planned to achieve those goals was a significant increase in funding for the expansion of treatment services. | Одной из мер, запланированных для достижения этих целей, является существенное увеличение объема финансирования для расширения служб лечения. |