| The government is responsible for, and coordinates, the activities of the intelligence services. | Правительство отвечает за деятельность разведывательных служб и координирует ее. |
| The limited number of services for abused children is also a cause of concern. | Еще одной причиной для озабоченности является ограниченное число служб по оказанию помощи детям, подвергшимся надругательство. |
| Those institutions should also consider establishing and maintaining clearing-house services so that the availability of data could be easily determined. | Этим учреждениям следует также рассмотреть возможность создания и поддержания служб обмена информацией, чтобы можно было легко находить доступные данные. |
| The Government decided in 1998 to establish an inter-ministerial committee to deal with issues of law enforcement and strengthening of existing services. | В 1998 году правительство решило создать межведомственный комитет, призванный заниматься вопросами правоприменения и укрепления существующих служб. |
| This public services infrastructure is available throughout Québec, and for all workers, regardless of the individual's status. | Доступ к этой системе государственных служб обеспечивается по всему Квебеку для всех работников, независимо от индивидуального статуса каждого. |
| Moreover, the responsibilities of certain governmental key services were transferred to municipal authorities. | Кроме того, муниципальным органам были переданы функции некоторых основных правительственных служб. |
| Improvements in governance and in the performance of government services are not likely to occur without the overt and enthusiastic support of top leadership. | Улучшение государственного управления и результатов работы государственных служб вряд ли возможно без явной и активной поддержки высшего руководства. |
| The possibility of sharing common services with other Hague-based international institutions may also be considered. | Можно также рассмотреть возможность совместного использования общих служб с другими международными учреждениями, базирующимися в Гааге. |
| They may also consult to explore the possibility of establishing common facilities or services in specific areas provided that there are cost savings. | Они также могут консультироваться друг с другом в целях изучения возможности создания общих средств обслуживания или служб в конкретных областях при условии, что это обеспечивает экономию средств. |
| Together, these actions would lay the foundation for UNAMA as a unified presence making the greatest use of common services. | Вместе взятые, эти меры заложат основы для МООНСА, выступающей в качестве единого присутствия, обеспечивающего наиболее эффективное использование общих служб. |
| Both units are critical to the management and control of some of the largest services of MONUC. | Оба подразделения имеют важное значение для управления и контроля за деятельностью некоторых крупнейших служб МООНДРК. |
| In this context, we are in great need of assistance to strengthen our border-guard and customs services in Georgia. | Нам требуется большая помощь в укреплении пограничных и таможенных служб. |
| Figure 1 reflects how support to peacekeeping operations is organized, including the major process interfaces between the offices, divisions and services. | На диаграмме 1 показана схема организации поддержки миротворческих операций, включая основные линии взаимодействия управлений, отделов и служб. |
| The contentions about unilateral changes to the provisions for search and rescue services and breach of the 1960 treaties are equally incorrect. | В равной степени неверными являются и утверждения о внесении в одностороннем порядке изменений в работу поисково-спасательных служб и о нарушении договоров 1960 года. |
| They represent 52 per cent of the overall staff of the civil service, 35 per cent of whom are directors or heads of services. | Женщины составляют 52 процента всех сотрудников гражданской службы, 35 процентов которых являются директорами или главами служб. |
| They can also provide funding and managerial support to build the capacity of government services, including judicial systems and police forces. | Деловые круги могут также обеспечивать финансирование и управленческую поддержку для укрепления потенциала правительственных служб, включая судебные системы и полицию. |
| This activity aims at contributing to the strengthening of national trade information services. | Цель данного направления деятельности состоит в содействии укреплению национальных служб информации по вопросам торговли. |
| These activities will benefit from the work of UN/ECE regional advisory services in the area of gender, entrepreneurship and SMEs development. | Этой деятельности будет способствовать работа региональных консультативных служб ЕЭК ООН в области гендерных вопросов, предпринимательства и развития МСП. |
| This service may be separate from the tunnel operator and alert the operator and the emergency services are alerted if need arises. | Это может быть отдельная служба, при необходимости обеспечивающая оповещение эксплуатационной службы и аварийно-спасательных служб. |
| 3.03 The present-day use of traverses to provide access for emergency services has been examined and confirmed as suitable. | 3.03 Была проанализирована и подтверждена в качестве приемлемой уже применяемая практика использования поперечных проходов для обеспечения доступа спасательных служб. |
| The ongoing flow of information and the role of intelligence services must both be given special weight in this area. | Особое значение в этой связи должны также иметь непрерывный поток информации и роль разведывательных служб. |
| New contract for United Nations travel services (2000) | Новый контракт для служб поездок Организации Объединенных Наций (2000 год) |
| The report dealing with article 12 of the Covenant says little about the organization of health-care services. | В докладе, в том что касается статьи 12 Пакта, слабо освещается такая сфера, как организация деятельности служб здравоохранения. |
| For example, GROOTS documented the work of its member organizations to improve water and sanitation services through negotiations with local governments. | Например, ГРООТС осуществила документирование работы своих организаций-членов по развитию служб водоснабжения и санитарии путем проведения переговоров с местными органами управления. |
| The DSWD develops policies and standards for the guidance of local government social welfare units and non-governmental agencies on family and community welfare and development services. | МСОР разрабатывает стратегии и стандарты, служащие руководством для органов местного самоуправления по социальному обеспечению и неправительственных учреждений в отношении деятельности служб, занимающихся вопросами семейного и общинного благосостояния и развития. |