In its work on explosive remnants of war, the Governmental Group of Experts should take two important aspects into consideration: first, the need to clear existing explosive remnants of war and, second, the need to avoid creating new ones. |
В своей работе по взрывоопасным пережиткам войны Группа правительственных экспертов должна принимать во внимание два важных аспекта: во-первых, необходимость обезвредить существующие взрывоопасные пережитки войны и, во-вторых, необходимость избегать создания новых таких пережитков. |
The matrix underlines the linkage between HIV/AIDS programmes and the work of OHCHR, noting that first, the pandemic undermines the effective enjoyment of all human rights and second, that human rights are a crucial element in HIV/AIDS prevention and control strategies. |
Матрица подчеркивает связь между программами в области ВИЧ/СПИДа и деятельностью УВКПЧ, а также отмечает, что, во-первых, эта пандемия подрывает эффективное пользование всеми правами человека и, во-вторых, права человека являются ключевым элементом стратегий по профилактике и преодолению ВИЧ/СПИДа. |
In the second place, the Plan included development objectives that had been agreed at the international level, including the Millennium Development Goals, which were considered the final objectives of sustainable development. |
Во-вторых, в Плане отражены цели развития, согласованные на международном уровне - в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - которые рассматриваются в качестве конечных целей достижения устойчивого развития. |
The work being implemented or planned has been analysed along two lines: first, the pre-generation stage of the waste chain, covering waste minimization, cleaner production and the 3R initative, and, second, the post-generation stage of waste, covering waste treatment and disposal. |
Начатая или запланированная работа проанализирована в двух аспектах: во-первых, этап до выработки отходов, охватывающий минимизацию отходов, более чистое производство и инициативу "3R", и, во-вторых, этап после выработки отходов, охватывающий обработку и удаление отходов. |
The project has as its priorities: first, support (returning the child to its biological family); second, prevention (reducing the risk that the child will be placed in the children's home); and, third, placement in a foster family. |
Приоритетными целями этого проекта являются: во-первых, поддержка (возвращение ребенка в биологическую семью); во-вторых, превентивная мера (сокращение риска помещения ребенка в детский дом); и, в-третьих, передача в приемную семью. |
The Department emphasized that the campaign had short- and long-term objectives, which were first to build momentum towards the Summit, and second to use the millennium for the launching of a long-term communications strategy. |
Департамент подчеркнул, что эта кампания преследует краткосрочные и долгосрочные цели, которые состоят в первую очередь в придании импульса деятельности по проведению Саммита тысячелетия и, во-вторых, для использования Саммита тысячелетия для начала осуществления долгосрочной стратегии в области коммуникации. |
The stated purpose of her visit was twofold: first, to establish a country task force on monitoring and reporting, and second, to discuss monitoring and reporting modalities with the Government of Myanmar, the United Nations country team and child protection partners. |
Заявленная цель ее визита по приглашению правительства Мьянмы заключалась в следующем: во-первых, учредить Страновую целевую группу по наблюдению и отчетности и, во-вторых, обсудить с правительством Мьянмы, страновой группой Организации Объединенных Наций и ее партнерами по обеспечению защиты детей пути и средства наблюдения и отчетности. |
Therefore, first, non-compliance must be prevented; second, acts of non-compliance, including clandestine acts, must be detected; and third, non-compliance with these obligations must be corrected and suspicions totally eliminated. |
Поэтому, во-первых, следует предотвращать случаи невыполнения обязательств; во-вторых, следует выявлять действия, представляющие собой невыполнение обязательств, в том числе предпринимаемые скрытно; и в-третьих, следует исправлять положение, связанное с невыполнением этих обязательств, и полностью снимать имеющиеся подозрения. |
It decided that, first, a complete and systematic survey of IP clauses used in existing contracts should be undertaken and, second, guide practices and model IP clauses should be developed, based on the existing practices and clauses. |
Им было принято решение, во-первых, о проведении полного системного обзора положений по ИС, имеющихся в нынешних соглашениях, и, во-вторых, о разработке ориентировочных процедур и типовых положений по ИС с использованием в качестве основы существующей практики и положений. |
In order to streamline the work, planning instruments were needed, and that process should consist of three stages. First, the Committee should thoroughly analyse its work; second, it must work out a general plan; and third, it must implement it. |
Для упорядочения работы необходимы инструменты планирования, и этот процесс должен состоять из трех этапов. Во-первых, Комитет должен проанализировать свою работу, во-вторых, ему следует разработать генеральный план, в-третьих, он должен его выполнить. |
The idea of the balance sheet is twofold: first, to illustrate the movement of food from production through to consumption, and second, to provide a means of calculating consumption unless it is recorded at the consumption stage. |
Баланс преследует двоякую цель: во-первых, он регистрирует движение продовольствия от производства до потребления и, во-вторых, служит инструментом расчета потребления, если оно не регистрируется на стадии потребления. |
This strategy is based on two premises: first, a regional presence is necessary to increase the policy and operational capacities of the Centre; and, second, this regional presence should be financially affordable and sustainable. |
В основе этой стратегии лежат две предпосылки: во-первых, региональное присутствие необходимо для наращивания директивного и оперативного потенциала Центра, и, во-вторых, такое региональное присутствие с финансовой точки зрения будет доступным и устойчивым. |
An investment in long-term structural prevention is ultimately an investment in sustainable development: first, because it is obvious that sustainable development cannot take place in the midst of actual or potential conflict, and second, because armed conflict destroys the achievements of national development. |
Инвестиции в долгосрочное структурное предотвращение в конечном итоге - это инвестиции в устойчивое развитие: во-первых, потому что очевидно, что устойчивое развитие немыслимо в условиях фактического или потенциального конфликта; во-вторых, потому что вооруженные конфликты сводят на нет достижения национального развития. |
IT has the potential to be a major driving force behind economic growth through two paths: first, by generating new economic activity, notably through the production of IT goods and services; and second, through its potentially strong restructuring impact on existing economic activities. |
Информационная технология способна выступать в качестве важного стимула экономического роста по двум причинам: во-первых, благодаря созданию новых видов экономической деятельности, прежде всего на основе производства информационных товаров и услуг; во-вторых, благодаря ее потенциально мощному воздействию на структуру существующих видов экономической деятельности. |
The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing; and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee. |
Прежде всего следует учитывать следующие два обстоятельства: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет реализацию; и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он затем должен будет произвести платеж цессионарию. |
The second is that in practice, the person who is the source of the material is unlikely to receive the financial benefits deriving from the patent, and any such benefit would rely on the generosity of the patent owner, not on any legal right. |
Во-вторых, фактически человек, являющийся источником такого материала, скорее всего не получит финансовых выгод от патента, и получение любых таких выгод будет зависеть от великодушия собственника патента, а не основываться на юридическом праве. |
UNCDF will be reviewing the microfinance sector through two strategies: the first being an internal review of their own projects and the second being through the joint UNDP/UNCDF Special Unit on Microfinance. |
ФКРООН будет рассматривать сектор микрофинансирования, используя две стратегии: во-первых, при помощи внутреннего обзора их собственных проектов и, во-вторых, привлекая к этой работе совместную Специальную группу ПРООН/ФКРООН по вопросам микрофинансирования. |
Two issues were under discussion: first, the target level of the Development Account and the methodology by which its resource base would be guaranteed; and second, the refocusing of certain costs to support programme activities, which had no impact on the Development Account. |
На обсуждение вынесены два вопроса: во-первых, целевой объем средств на Счете развития и методы обеспечения Счета ресурсами; во-вторых, перенаправление определенных расходов на обеспечение программной деятельности, которая не повлияет на Счет развития. |
Two other important aspects of HIV treatment are, first, that treatment lowers the viral load and thus reduces the probability of transmission of infection and, second, that consistent and monitored treatment reduces the probability of development of drug-resistant strains of HIV. |
Двумя другими важными аспектами лечения ВИЧ являются, во-первых, то, что лечение снижает вирусную нагрузку и таким образом уменьшает вероятность передачи инфекции, и, во-вторых, то, что последовательное и контролируемое лечение снижает вероятность развития лекарственно-устойчивых штаммов ВИЧ. |
The issue of supply has two components: first, the source of the supply; and, second, the availability of the supply to industrial and other uses once it leaves its source. |
Вопрос о предложении имеет две составляющих: во-первых, источник предложения; во-вторых, наличие предложения для промышленных и других видов использования после того, как поставки покидают свой источник. |
As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. |
Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов. |
The second, operational risk, relates to the loss or partial loss arising from mismanagement of the transaction itself, for example where sale and/or purchase contracts are mishandled or if collateral management of the commodity is inadequate (see the section on CMAs above). |
Во-вторых, операционный риск связан с полной или частичной утерей в результате неправильного исполнения самой сделки, например в случае неправильного исполнения договоров продажи и/или покупки или в случае ненадлежащего управления товарным обеспечением (см. раздел, посвященный СУО, выше). |
Assessing effectiveness involves two questions: first, have the objectives and targets been achieved; and second, can this be attributed to the measure taken? |
В ходе оценки эффективности возникает два вопроса: во-первых, были ли достигнуты цели и целевые показатели, и, во-вторых, можно ли считать, что они были достигнуты благодаря принятой мере? |
Secondly, the use of the phrase "the ongoing process of United Nations system-wide coherence" in the second preambular paragraph and in operative paragraph (a) gave the false impression that there was a generally accepted understanding or definition of what was meant by system-wide coherence. |
Во-вторых, слова "процесс слаженности в системе Организации Объединенных Наций", используемые во втором пункте преамбулы и в пункте (а) постановляющей части создают ложное впечатление, что существует некое общепринятое понимание или осознание того, что имеется в виду под слаженностью в рамках системы. |
The second, which concerns the autonomy of the act, must be looked at from two different standpoints, one relating to the absence of a connection with a pre-existing act or norm or other manifestation of will and the other relating to the autonomy of the obligation. |
Второй критерий, связанный с собственной автономностью, должен соблюдаться с учетом двух различных точек зрения: во-первых, следует учитывать, что он не связан с ранее существовавшими актом или нормой или другим проявлением воли, и, во-вторых, необходимо учитывать самостоятельный характер обязательства. |