The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. |
Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел. |
In the second place, it is a matter of deep anguish that international forces present in Kosovo have not yet been able to extend effective protection to these endangered communities. |
Во-вторых, глубокое беспокойство вызывает тот факт, что международные силы, размещенные в Косово, пока не смогли обеспечить эффективную защиту подвергающимся опасности общинам. |
This reflects the two chief concerns of donors: first, that villagization may be achieved in a coercive manner, and second, that it could further undermine Rwanda's agricultural productivity and food security. |
Доноров беспокоят две проблемы: во-первых, что деревенские поселения могут быть созданы принудительным порядком, и, во-вторых, эти действия могут еще более подорвать производительность сельского хозяйства и поставить под угрозу продовольственную безопасность в Руанде. |
The second is that the summary records constitute one of the most important elements in the process of accountability which provides the principal rationale for the process of dialogue. |
Во-вторых, краткие отчеты являются одним из важнейших элементов системы отчетности, которая лежит в основе процесса диалога. |
The second is to acknowledge that the greatest need is for information to be made available at the grass-roots level, rather than in Geneva and New York where it seems likely the great majority of existing materials are disseminated. |
Во-вторых, нужно признать настоятельную необходимость обеспечения доступа к информации на низовом уровне, а не в Женеве и Нью-Йорке, где, по всей видимости, распространяется значительная часть существующих материалов. |
The second was the phenomenon of sects, which must be tackled without any infringement of freedom of religion or belief and on that account required further study. |
Во-вторых, к вопросу о сектах, который необходимо затронуть, не ущемляя в то же время свободы религии или убеждений, и который требует в этой связи более глубокого изучения. |
The first is four new non-permanent members. The second is five new permanent members, three from the South and two industrialized States. |
Во-первых, четыре новых непостоянных члена, во-вторых, пять новых постоянных членов, из которых три представляют страны Юга и два - промышленно развитые государства. |
In the second place, Morocco does not need territory, still less territory conquered by force. |
Во-вторых, Марокко не нуждается в территории, тем более в территории, захваченной силой. |
UNMIBH's aims were twofold: first to ensure an orderly transfer by closely monitoring the outgoing and incoming police, and, second, to reassure the Bosnian Serb population through the Task Force's presence, in the hope that a significant number would stay. |
Перед МООНБГ стояли две задачи: во-первых, обеспечить упорядоченную передачу полномочий путем тщательного наблюдения за действиями уходящей и новой полиции и, во-вторых, благодаря присутствию Специальных сил успокоить боснийско-сербское население в надежде, что значительная часть его предпочтет остаться. |
Of critical importance will be two factors: first, the enhancement of the role of groups outside government such as non-governmental organizations and the private sector; and second, the shift to a more cross-sectoral approach to the design and implementation of sustainable development. |
Ключевое значение будут иметь два фактора: во-первых, повышение роли не связанных с органами государственного управления групп, таких, как неправительственные организации и частный сектор; и, во-вторых, переход к применению в большей степени межотраслевого подхода к разработке и проведению мероприятий в области устойчивого развития. |
The plan of action of the Secretary-General concerning common services at Geneva envisages first, the full streamlining of the existing arrangements and, second, the establishment of new structures and/or processes as proves necessary. |
В подготовленном Генеральным секретарем плане действий в отношении общих служб в Женеве предусматривается, во-первых, полное упорядочение существующих механизмов и, во-вторых, создание, по мере необходимости, новых структур и/или процессов. |
The challenges ahead are twofold: first, fulfilling the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), and second, implementing the IPF proposals for action by all countries. |
Трудности в будущем связаны с решением двух задач: во-первых, выполнение обязательств, взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), и, во-вторых, осуществление предложенных МГЛ мер всеми странами. |
That strategy is designed first to secure resources from the local population, in particular food, combatants and workers, and second to weaken the resource base of insurgent groups and their capacity to govern. |
Эта стратегия направлена, во-первых, на получение ресурсов от местного населения, в частности продовольствия, комбатантов и рабочей силы, а во-вторых, на ослабление ресурсной базы повстанческих групп и их способности управлять. |
But second, there would be major benefits if there were at least a few common threads in the way health status was assessed across this range of circumstances. |
И во-вторых, в этих условиях значительную выгоду принесло бы наличие, по крайней мере, нескольких общих ориентиров в отношении методов оценки состояния здоровья. |
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. |
Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности. |
The other main topics of discussion to date had been, first, the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions of the General Assembly and, second, appropriations for the International Seabed Authority. |
Другими основными темами обсуждения до настоящего времени являлись, во-первых, включение выражения "в рамках имеющихся ресурсов" в резолюции Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, ассигнование средств Международному органу по морскому дну. |
The second is that methods of illicit manufacture may have been adjusted so that smaller amounts of the precursors have been used; it has been suggested that the distilling and recycling of solvents may be taking place, as a technological response to restrictions on their availability. |
Во-вторых, могли измениться способы незаконного изготовления наркотиков, в результате чего используются меньшие количества прекурсоров; было высказано предположение о том, что в качестве технологической реакции на ограничение доступа к растворителям стали применяться дистилляция и рециркуляция этих веществ. |
In the second instance, chemicals included in Annex III of the Convention and subject to the prior informed consent procedure are to be assigned harmonized customs codes by the World Customs Organization. |
Во-вторых, химические вещества, включенные в приложение III к Конвенции и подпадающие под процедуру предварительного обоснованного согласия, должны получить согласованные таможенные коды Всемирной таможенной организации. |
The second is that they reflect a widespread concern, shared by the Panel, that once the conflict is settled, Sierra Leone's diamond industry should not be allowed to lapse back into the corruption and mismanagement of earlier years. |
Во-вторых, они отражают разделяемую Группой широко распространенную озабоченность по поводу необходимости недопущения того, чтобы после урегулирования конфликта в сьерра-леонской алмазной промышленности вновь возникли характерные для прошлых лет проблемы коррупции и злоупотреблений в управлении. |
Secondly, in a few instances, private enterprises second their businessmen to work with the ECE secretariat on specific projects, notably in the steel and chemical sectors. |
Во-вторых, в некоторых случаях частные предприятия временно направляют своих сотрудников для работы в составе секретариата ЕЭК по конкретным проектам, в частности в секторах черной металлургии и химической промышленности. |
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. |
Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
Its principal function is to confirm, first, that at the time when it is evaluated a product meets regulatory standards and second, that a company is capable of producing output of consistent quality. |
Ее главной задачей является, во-первых, подтверждение того факта, что продукция на момент оценки отвечает требованиям нормативных документов и, во-вторых, что предприятие способно стабильно выпускать качественную продукцию. |
Binding law required two essential characteristics: first, it must be complied with by all and second, it must be legally enforceable in a court. |
Обязательное законодательство должно обладать двумя основными чертами: во-первых, оно должно соблюдаться всеми и, во-вторых, оно должно обеспечиваться судебной защитой. |
He identified three areas for further research: first, the examination of methods used by NGOs and independent organizations to monitor corporate human rights violations; second, the creation of a forum within the United Nations; third, subsequent papers to be requested by the Sub-Commission. |
Он выделил три направления дальнейшей работы: во-первых, изучение методов, используемых НПО и независимыми организациями для отслеживания нарушений компаниями прав человека; во-вторых, создание форума в рамках Организации Объединенных Наций; и в-третьих, подготовка дальнейших документов, которые будут запрошены Подкомиссией. |
His Government condemned terrorism on two levels: first, as a criminal and unjustifiable practice and, second, as a threat to the peace and security of States. |
Его правительство осуждает терроризм на двух уровнях: во-первых, в качестве уголовной и неоправданной практики и, во-вторых, в качестве угрозы миру и безопасности государств. |