Second, if the current demand for United Nations peacekeeping remained roughly constant over the next five years, the Organization would be faced with a serious resource deficit in the field. |
Во-вторых, если в течение последующих пяти лет нынешний спрос на миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целом сохранится, то Организация столкнется с серьезным дефицитом ресурсов на местах. |
Second, sufficient time has elapsed for a first look at the country-level impact of the reform processes set in motion by the Secretary-General in 1997 and 2002. |
Во-вторых, прошло уже достаточно времени для того, чтобы подвести первые итоги воздействия на страновом уровне процесса реформ, развернутых Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах. |
Second, it found that United Nations country teams sometimes struggle to find the right balance between quick-impact projects and longer-term, institution-building processes, particularly when there is limited capacity to implement them. |
Во-вторых, было установлено, что страновым группам Организации Объединенных Наций иногда с трудом удается найти оптимальный баланс между проектами с быстрой отдачей и долгосрочными программами укрепления институционального потенциала, особенно в тех случаях, когда группы ограничены в своих возможностях. |
Second, realization of Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals requires greater collaborative efforts by the international community. |
Во-вторых, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных международным сообществом целей в области развития требует активизации совместных усилий международного сообщества. |
Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. |
Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить. |
Second, such breaches would normally be addressed by the organization's own rules, and it must be determined whether any legal consequences could be extrapolated from the nature and scope of that obligation. |
Во-вторых, такие нарушения, как правило, должны рассматриваться в соответствии с собственными правилами организации, и следует установить, можно ли путем экстраполяции определять какие-либо юридические последствия, вытекающие из характера и спектра таких обязательств. |
Second, the creditor does not run the risk that the actual value of the encumbered assets will be reduced through the grantor neglecting upkeep and maintenance. |
Во-вторых, кредитору не грозит риск того, что фактическая стоимость обремененных активов уменьшится вследствие их небрежного хранения и обслуживания от лица, предоставившего обеспечение. |
Second, the Council should set up an institutional mechanism that would enable it to consider, on an ongoing and comprehensive basis, the problem of children in armed conflict. |
Во-вторых, Совет должен учредить институциональный механизм, который мог бы обеспечить ему возможности для рассмотрения на постоянной и комплексной основе проблем детей в вооруженных конфликтах. |
Second, women as a lowly paid and vulnerable labour force may face dismissal after a few years as younger, less experienced women become available from more recently contacted rural areas to take their place. |
Во-вторых, женщины как низкооплачиваемая и уязвимая рабочая сила через несколько лет могут столкнуться с угрозой увольнения по мере появления более молодых и менее опытных женщин, прибывших в последнее время из сельских районов для того, чтобы занять их место. |
Second, the executive head of each implementing entity should be designated as the programme manager for the funds allocated to it under the regular programme of technical cooperation. |
Во-вторых, руководителей каждого учреждения-исполнителя необходимо назначить «руководителями программы» и возложить на них ответственность за средства, выделенные учреждению в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
Second, while the principle of non-discrimination enshrined in article 26 of the former Covenant may be applicable to any field regulated and protected by public authorities, the latter Covenant obligates its States parties to realize rights contained therein only progressively. |
Во-вторых, в то время как принцип недискриминации, закрепленный в статье 26 первого из этих двух Пактов, может применяться к любой области, регулируемой и защищаемой государственными властями, второй Пакт обязывает участвующие в нем государства реализовать закрепленные в нем права лишь постепенно. |
Second, owing to the long-term nature of task force activity by investigators at both hubs, OIOS has had to defer other cases or have them handled elsewhere. |
Во-вторых, в силу долгосрочного характера работы специальной целевой группы следователей в обоих местах службы УСВН приходится откладывать расследование других дел или передавать их для расследования в другие места. |
Second, sustainable development implies integrated development in that it includes all spheres of development relevant to the human being - political, economic, social and environmental. |
Во-вторых, устойчивое развитие предполагает комплексное развитие, охватывающее все сферы развития, актуальные для человека, - политическую, экономическую, социальную и экологическую. |
Second, movement will take place in a phased and deliberate way and will be spread over sufficient time to allow for a planned and proactive approach to ensuring continuity. |
Во-вторых, эти перемещения будут осуществляться поэтапно и продуманно и для них будет выделено достаточно времени, с тем чтобы принять продуманные и целенаправленные действия с целью сохранения преемственности. |
Second, more recently, there is heightened concern that some regimes are seeking to obtain weapons of mass destruction (WMD) through channels beyond the reach of the multilateral legal framework. |
Во-вторых, в последнее время стала усиливаться тревога по поводу того, что некоторые режимы пытаются приобрести оружие массового уничтожения (ОМУ), используя каналы, не охваченные многосторонней правовой системой. |
Second, the events that incur charges are often organized for the purpose of supporting the United Nations and informing its decision-making process: charging to receive this contribution is not sensible. |
Во-вторых, мероприятия, в связи с проведением которых взимается плата, зачастую организовываются в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций и представления информации, необходимой для принятия ею решений, и поэтому взимание платы за это представляется нелогичным. |
Second, he favoured retaining some degree of subjectivity in the right to initiate judicial or arbitral proceedings, and therefore supported the proposal of the United States delegation to specify that a party's decision to do so would reflect its own assessment of the situation. |
Во-вторых, оратор высказывается за сохранение определенного элемента субъективности в отношении права на инициирование судебного или арбитражного разбирательства, и поэтому он поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов указать, что решение стороны поступить таким образом отражает ее собственную оценку ситуации. |
Second, the NGO participant referred to the debt of many developing countries as "phantom debt", a term known in some academic circles as an indication of the broad-based agreement on the debtors' inability to repay it. |
Во-вторых, представитель НПО употребил в отношении задолженности многих развивающихся стран термин «безнадежный долг», который в отдельных академических кругах употребляется как свидетельство общепризнанной неспособности должника погасить задолженность. |
Second, competition with other potential creditors is inhibited to the extent that such arrangements are available only to suppliers, as is the case in some countries. |
Во-вторых, в этом случае исключается конкуренция с другими потенциальными кредиторами в силу того, что в некоторых странах соглашения об удержании правового титула могут заключать только поставщики. |
Second, the developed countries should double their current levels of official development assistance so that the developing countries could achieve the Millennium Development Goals. |
Во-вторых, развитые страны должны удвоить оказываемую ими в настоящее время официальную помощь в целях развития, чтобы развивающиеся страны могли добиться целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Second, if the current demand for United Nations peacekeeping remained roughly constant over the next five years, the Organization would be faced with a serious resource deficit in the field. |
Во-вторых, если в течение последующих пяти лет нынешний спрос на миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целом сохранится, то Организация столкнется с серьезным дефицитом ресурсов на местах. |
Second, sufficient time has elapsed for a first look at the country-level impact of the reform processes set in motion by the Secretary-General in 1997 and 2002. |
Во-вторых, прошло уже достаточно времени для того, чтобы подвести первые итоги воздействия на страновом уровне процесса реформ, развернутых Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах. |
Second, it found that United Nations country teams sometimes struggle to find the right balance between quick-impact projects and longer-term, institution-building processes, particularly when there is limited capacity to implement them. |
Во-вторых, было установлено, что страновым группам Организации Объединенных Наций иногда с трудом удается найти оптимальный баланс между проектами с быстрой отдачей и долгосрочными программами укрепления институционального потенциала, особенно в тех случаях, когда группы ограничены в своих возможностях. |
Second, realization of Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals requires greater collaborative efforts by the international community. |
Во-вторых, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных международным сообществом целей в области развития требует активизации совместных усилий международного сообщества. |
Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. |
Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить. |