And second, why can't you just trust me? |
А во-вторых, почему ты не можешь доверять мне? |
And second, in all the years the Guthrie family has had a relationship with Nassau, |
Во-вторых За все годы, что семейство Гатри связано с Нассау, я первый пират, который смог встретиться с вами. |
And second of all, I can assure you that I will deal with all of this in-house. |
Во-вторых, уверяю вас, я этого так не ставлю. |
I am just deferring it, and in the second, even if I were, it would be worth it... to be your wife. |
Это только на время. А во-вторых, даже если и так, оно того стоит, ведь я буду твоей женой. |
The second strategy is to inculcate in the minds of the voters that they are free to hear all sides and to judge for themselves. |
Во-вторых, эта стратегия предусматривает внедрение в сознание избирателей того, что они вольны выслушать все стороны и сделать для себя соответствующие выводы. |
Evidence of this is its repeated attempts to gain territory within Nagorny Karabakh in order, first, to solve its domestic problems, and, second, to have some advantages at the negotiating table. |
Об этом свидетельствуют его неоднократные попытки захватить территорию в Нагорном Карабахе, для того чтобы, во-первых, решить свои внутренние проблемы и, во-вторых, получить некоторые преимущества за столом переговоров. |
While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. |
Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск. |
Two important elements must be borne in mind; first, that the formulation of the draft Code was not an isolated exercise and, second, that there was a need for precise definitions of each crime. |
Необходимо учитывать два следующих важных элемента: во-первых, разработка проекта кодекса не является изолированным мероприятием, и, во-вторых, существует необходимость в разработке точных определений каждого преступления. |
Furthermore, a General Assembly resolution would have the advantage that it could, first, be adopted more expeditiously than a treaty, and, second, become operative, with regard to those States accepting the court's jurisdiction, in a shorter period of time. |
Кроме того, преимуществом резолюции Генеральной Ассамблеи будет то, что она, во-первых, могла бы быть принята быстрее, чем договор, и, во-вторых, вступить в силу в отношении государств, признающих юрисдикцию суда, в более короткий срок. |
The second thing is that this resolution is recent, i.e. December 1994, and it clearly states what has already been read out by the delegate of Morocco. |
Во-вторых, соответствующая резолюция принята недавно, а именно в декабре 1994 года, и в ней четко излагается то, что уже было зачитано делегатом Марокко. |
Our second concern is the Secretary-General's perception of the Security Council decision on the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) in resolution 1029 (1995). |
Во-вторых, мы обеспокоены тем, как Генеральный секретарь понимает решение Совета Безопасности в отношении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), содержащееся в резолюции 1029 (1995). |
The second consequence is that there is a sifting of information within the Special Procedures Branch, which communicates to the Special Rapporteur only what it sees fit to give him. |
Во-вторых, следует отметить факт отбора информации на уровне службы специальных процедур, которая сообщает Специальному докладчику лишь то, что она хочет ему сообщить. |
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. |
Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения. |
(b) The lack of uniformity in legislation concerning, first, exactly what acts are deemed to be punishable and second and more important, who is criminally culpable. |
Ь) отсутствие единообразия в законодательстве, а именно, во-первых, какие конкретно деяния считаются наказуемыми, и во-вторых (что более важно), кто является уголовно ответственным. |
This statement prompts me to make two comments, the first in my capacity as President and the second in my capacity as national representative. |
Это заявление побуждает меня сделать два замечания: во-первых, в качестве Председателя и, во-вторых, в качестве представителя своей страны. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
And second of all, I don't need him to take care of me. |
И во-вторых, мне не нужно, чтобы он обо мне заботился. |
And second, what's with the tips on field work? |
И, во-вторых, что слышно вокруг? |
First of all, boy, did it do a good impression of you, and second, you got there just in time. |
Во-первых, он очень хорошо скопировал тебя, а во-вторых, тебя нашли как раз вовремя. |
Because, when you confess your mistake- first, it's noble, and second, it makes him less guilty. |
Потому что, когда вы раскаиваетесь в своих поступках, во-первых, это честно, и, во-вторых, это уменьшает вину. |
The second is that even those references in NPAs to restructuring and financing mechanisms run the risk of not being implemented if they are not reflected in the annual or biennial budgetary process. |
Во-вторых, содержащиеся в НПД ссылки на перераспределение и механизмы финансирования могут остаться лишь на бумаге, если они не найдут своего отражения в годичном или двухгодичном бюджете. |
In the second place, it constitutes - for those States which have not abolished the death penalty - a limitation on its application, in so far as it may be imposed only for the most serious crimes. |
Во-вторых, содержащееся в нем положение является - для тех государств, которые не отменили смертную казнь, - ограничением в отношении ее применения: смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
A second concern had to do with the relationship between the mechanism for dispute settlement which was to be included in the draft articles and mechanisms binding on the parties under other international instruments. |
Во-вторых, было выражено беспокойство в отношении взаимосвязи между механизмом урегулирования споров, который предстоит включить в проект статей, и механизмами, обязательными для сторон по другим международным документам. |
At least two overall and related general lessons have been learned. First, that it is important to consider sustainability in forest planning and, second, that it can be achieved if appropriate policies are adopted. |
Напрашиваются по крайней мере два общих и взаимосвязанных вывода: во-первых - при планировании лесопользования необходимо учитывать факторы устойчивости; и, во-вторых - этого можно достичь при наличии надлежащей политики. |
Secondly, I would like to recall that this is the second year that the organizational session of the Disarmament Commission has been faced with the problem of duration. |
Во-вторых, я хотел бы напомнить, что вот уже второй год организационная сессия Комиссии по разоружению сталкивается с проблемой ее продолжительности. |