Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. |
Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства. |
This solution has however two drawbacks: the first one is to make heavier the work requested from the insurers, the second is that the insurer may not be in a position to perform such an assessment. |
Данное решение, однако, обладает двумя недостатками: во-первых, оно предполагает увеличение нагрузки на страховщиков, а во-вторых, страховщики могут быть не способны проводить такую оценку. |
In the second place, and also as a preliminary step, the importance of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be reconsidered as an essential source of inspiration for the Commission's work on the topic. |
Во-вторых, также в предварительном плане, следует еще раз обратить внимание на важное значение Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров в качестве важнейшего источника вдохновения для работы Комиссии по этой теме. |
The first is the immediate release of Corporal Shalit; the second is progress on the political track, which requires a valid partner with whom we can work. |
Во-первых, это немедленное освобождение капрала Шалита, а во-вторых - прогресс на политическом направлении, для которого нам нужен надежный партнер, с которым мы могли бы работать. |
Special attention will be given to those treaties that a State has ratified for two reasons: treaty ratification represents "country ownership" of the relevant provisions; and second, a ratified treaty is legally binding on all branches of Government. |
Особое внимание будет уделяться таким договорам, которые то или иное государство ратифицировало по двум причинам: ратификация договора - это осуществление страной своими силами соответствующих положений и, во-вторых, ратифицированный договор является юридически обязательным для всех ветвей государственной власти. |
First the regime involved in the shift from the old system to the new; second the necessary coping with the changes in the structure of the economy. |
Во-первых, речь шла о переходе со старой системы на новую; и во-вторых, неизбежно потребовалось решать проблемы, вызванные изменениями в структуре самой экономики. |
There are two reasons for this: one is that the injury may have occurred in the peacekeeping mission but was never reported; the second and most common reason is that the contingent member may have submitted a claim to his or her Government after repatriation. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, ранение могло быть получено в миссии по поддержанию мира, но не было зарегистрировано; во-вторых, и это - наиболее частая причина, военнослужащий, возможно, подает требование своему правительству после репатриации. |
New Zealand saw itself, first, as bicultural, and second, as multicultural. |
Новая Зеландия считает себя, во-первых, обществом двух культур, и, во-вторых, обществом культурного многообразия. |
The second is establishing a task force, consisting of staff from a wide range of organizational units, to conduct an in-depth analysis of the systemic issues and prepare proposals for action to senior management. |
Во-вторых, создается целевая группа в составе сотрудников, представляющих широкий спектр организационных подразделений, для проведения углубленного анализа системных вопросов и подготовки предложений для принятия мер руководителями старшего звена. |
The second aspect involved the difficulties and contradictions concerning actions aimed at commencing, nourishing and maintaining dialogue and negotiations to facilitate a ceasefire and lead to peace. |
Во-вторых, возникновение сложных проблем и противоречий на пути осуществления мер по установлению, поддержанию и развитию диалога и переговоров в интересах прекращения огня и установления мира. |
And second, what kind of domestic policies and institutions will be needed in each country to generate the capacity to meet these challenges? |
И, во-вторых, какая внутренняя политика и какие учреждения будут необходимы в каждой стране с целью создания потенциала для решения этих задач? |
The cost of doing international trade is a major factor in deciding first, whether a company should enter overseas markets, and second, whether a given venture will be successful and profitable. |
Расходы на осуществление международных торговых операций представляют собой один из важнейших факторов, от которых зависит, во-первых, следует ли компании выходить на зарубежные рынки, и, во-вторых, окажется ли то или иное предприятие успешным и прибыльным. |
Secondly, I would like to refer to the decision to create a road map leading to a second United Nations conference on the subject - to be held in 2006 - and its preparatory process. |
Во-вторых, я хотел бы коснуться решения о разработке «дорожной карты», указывающей путь ко второй конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу, намечаемой на 2006 год, и определяющей процесс подготовки к ней. |
Secondly, the formal teaching of the vernacular tongue and of the vehicular idiom as a second language requires special training and pedagogical skills which indigenous teachers often lack. |
Во-вторых, для формального преподавания родного языка и языка межэтнического общения в качестве второго языка необходима специальная подготовка и педагогические навыки, которых зачастую нет у преподавателей из числа коренных народов. |
Secondly, the world is no longer ideologically divided by the cold war, which had been the dominant feature of international relations during the second half of the twentieth century. |
Во-вторых, мир более не разделен по идеологическому признаку в результате «холодной войны», которая была доминирующей характеристикой международных отношений во второй половине ХХ века. |
First, the Committee should thoroughly analyse its work; second, it must work out a general plan; and third, it must implement it. |
Во-первых, Комитет должен проанализировать свою работу, во-вторых, ему следует разработать генеральный план, в-третьих, он должен его выполнить. |
Hence, the Special Rapporteur will briefly examine two areas of related interest: first, the link between printed and electronic media within a controlled and censored environment, and second, the type and degree of controls applied to new technologies. |
В связи с этим Специальный докладчик ниже кратко рассматривает два вопроса, представляющих взаимосвязанный интерес: во-первых, связь между печатными электронными средствами массовой информации в контролируемой и подвергающейся цензуре среде и, во-вторых, виды и степень контроля за новыми технологиями. |
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. |
Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
The message is clarion clear: first, there are no rigid boundaries separating the interconnected dimensions of security, be they of a political, economic or environmental nature; second, globalization cannot be confined to the realm of the economy. |
Яснее не скажешь: во-первых, нет жестких границ, отделяющих взаимосвязанные аспекты безопасности, будь то политический, экономический или экологический аспект; во-вторых, глобализацию нельзя ограничить сферой экономики. |
However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
The State party also argues, second, that the author's application was factually and legally complex and procedurally intensive, requiring a five day hearing at first instance, further written submissions and a lengthy judgement. |
Во-вторых, государство-участник утверждает, что ходатайство автора сообщения было очень сложным с фактической, юридической и процессуальной точек зрения и потребовало пятидневного слушания судей первой инстанции, дальнейших письменных представлений и длительного судебного разбирательства. |
In the second, it would say that the reports should include sufficient data or statistics to enable it to assess progress in the enjoyment of Covenant rights, wherever those were appropriate. |
Во-вторых, он заявит, что доклады должны будут включать достаточные сведения или статистику, чтобы позволить ему оценивать реализацию прав на основании Пакта, где бы они ни были применимы. |
The second point had to do with the relationship between impact evaluations of operational activities in general and programming, mobilization of resources and all the other elements of such activities. |
Во-вторых, был затронут вопрос о взаимосвязи между оценками результативности оперативной деятельности в целом и программированием, мобилизацией ресурсов и всеми остальными элементами этой деятельности. |
Under the second area, the Committee should consider longer term issues, such as the net transfer of resources to developing countries, where official development assistance (ODA) was an important component. |
З. Во-вторых, Комитет должен рассмотреть более долгосрочные вопросы, такие как чистая передача ресурсов развивающимся странам, важным элементом которой является официальная помощь в целях развития. |
He said, No, you are first and foremost a human being, and second you will be going with a team. |
Он сказал: Нет, во-первых, ты - человек и, во-вторых, ты отправляешься вместе с группой. |