The request indicates that during the three-year extension, Chad will conduct technical surveys, first in the Borkou and the Ennedi regions (one year), and, second, funds and security situation permitting in the Tibesti region. |
Запрос указывает, что в ходе трехгодичного продления Чад будет проводить технические обследования, во-первых, в регионах Борку и Эннеди (один год), а во-вторых, если позволят средства и ситуация в плане безопасности, - в регионе Тибести. |
The second thing is that the denuclearization of North Korea and resumption of the Six-Party Talks was requested by the NPT Review Conference, which indicates that it is the wish of the international community. |
Во-вторых, денуклеаризация Северной Кореи и возобновление шестисторонних переговоров являются наказом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, откуда следует, что это пожелание международного сообщества. |
The gender impact of the economic crisis in terms of unemployment rates depends largely on, first, the degree to which a country is integrated with the global economy and, second, the structural inequalities in the labour market. |
Гендерные последствия экономического кризиса с точки зрения безработицы во многом зависят, во-первых, от того, в какой степени страна интегрирована в мировую экономику, и, во-вторых, от структурных диспропорций на рынке труда. |
Mr. Thelin proposed that two paragraphs should be slightly rearranged to reflect the order in which the legitimate grounds were listed in article 19 (3) - first, national security; second, public order and third, public morals. |
Г-н Телин предлагает немного изменить формулировки этих двух пунктов, с тем чтобы отразить порядок, в котором законные основания были перечислены в пункте 3 статьи 19: во-первых, государственная безопасность, во-вторых, общественный порядок, и в-третьих, нравственность населения. |
First, in an effort to mitigate, to a certain degree, some of the injustices committed earlier; and second, in an effort to carry out a speedy and comprehensive economic reform, with a view to introducing a market economy. |
Во-первых, с целью в определенной степени смягчить некоторые несправедливости, совершенные ранее; а во-вторых - с целью провести быструю и всестороннюю экономическую реформу для создания рыночной экономики. |
Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление. |
The second intention had been to maximize the high-level attendance at the anniversary, and he was happy to report that an unprecedented 75 ministers and vice-ministers had confirmed their intention to be present. |
Во-вторых, обеспечить максимально широкое участие в праздновании годовщины деятелей высокого уровня, и он был рад сообщить, что беспрецедентное их число - 75 министров и заместителей министров - подтвердили намерение прибыть на него. |
However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. |
Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров. |
It does so for two reasons: to ensure first that global policies are developed on the basis of a thorough understanding of country-level needs and opportunities; and second, that programme countries maximize the benefits to be gained from these global processes. |
ПРООН делает это по двум соображениям: во-первых, обеспечить, чтобы глобальная политика развивалась на основе глубокого понимания потребностей и возможностей на страновом уровне; и во-вторых, чтобы охваченные программой страны максимально использовали выгоды, получаемые от этих глобальных процессов. |
The first has to do with the financial crisis and its impact on the Caribbean, and the second concerns the climate change crisis. |
Во-первых, это финансовый кризис и его последствия для стран Карибского бассейна, и во-вторых, кризис изменения климата. |
The first was to Japan, from 3 to 12 July 2005, and the second to Brazil, from 17 to 26 October 2005. |
Во-первых, он посетил Японию 3-12 июля 2005 года, и, во-вторых, - Бразилию 17-26 октября 2005 года. |
To this end, the Act has established two schemes: the first, a compulsory health insurance scheme for persons engaged in remunerative employment, salaried workers and students; and the second, a medical assistance scheme for persons on limited incomes. |
Для этого законом предусмотрены две схемы: во-первых, обязательная система медицинского страхования для лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, работников по найму и студентов; и во-вторых, система медицинской помощи для малоимущих. |
In the second place, Chile is currently a party to a number of multilateral and bilateral treaties on mutual legal assistance in criminal matters and extradition as well as others on international criminal law that contain provisions of the same kind. |
Во-вторых, в настоящее время Чили выполняет ряд многосторонних и двусторонних договоров о взаимопомощи в уголовных вопросах и выдаче, а также другие договоры по международному уголовному праву, в которых содержатся положения такого рода. |
In undertaking this task the Commission draws upon two aspects of its mandate: first, to "identify issues which contributed to the crisis", and second, to "clarify responsibility" for the events of April and May. |
При этом Комиссия опирается на два аспекта своего мандата: во-первых, «выявление проблем, которые содействовали возникновению кризиса», и, во-вторых, «определение ответственности за события, происходившие в апреле и мае». |
The first is a broader approach to support open access to knowledge and the second seeks to utilize to the fullest extent the flexibilities of licences to support access to technology. |
Речь идет, во-первых, о широком подходе, основанном на открытом доступе к знаниям, а во-вторых, о максимальном использовании гибких возможностей лицензирования для расширения доступа к технологиям. |
The United Nations system will scrupulously align its activities, first, along the milestones required to reach the referendum peacefully and, second, along the foundations essential for a sustained peace beyond 2011. |
Система Организации Объединенных Наций будет неизменно строить свою деятельность в соответствии, во-первых, с основными элементами, необходимыми для мирного проведения референдума, и, во-вторых, необходимыми основами для обеспечения устойчивого мира в период после 2011 года. |
That provision would require, first, that the defendant had ground for the counter-claim and, second, that the claims at issue resulted from mutual obligations. |
Согласно этому положению требуется, чтобы, во-первых, ответчик имел основания для возбуждения встречного иска, и, во-вторых, чтобы соответствующие иски проистекали из взаимных обязательств. |
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman. |
Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины. |
First of all, that's not true, and second of all, she's not like that. |
Во-первых: это не правда. Во-вторых: она не такая. |
Secondly, a legally binding climate change agreement within the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and a second commitment period under the Kyoto Protocol are also essential. |
Во-вторых, юридически обязательное соглашение о борьбе с изменением климата в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и второй период действий обязательств по Киотскому протоколу также крайне важны. |
That would have been the simplest solution, first, because the label usually displays the nominal quantity, either in mass or volume, and second, because the nominal volume of a package is not an absolute value. |
Такое решение было бы самым простым, во-первых, потому, что на этикетке обычно указывается номинальное количество либо по массе, либо по объему, а во-вторых, потому, что номинальный объем тары не является абсолютной величиной. |
In the present report we take stock of where we are and where we need to go - first, in the time that remains until the end of 2015, and second, in the period beyond that. |
В настоящем докладе подытоживается то, где мы находимся сейчас, и то, куда нам нужно идти, во-первых, в то время, которое остается до конца 2015 года, и, во-вторых, в последующий период. |
Mr. Salama (Director, Human Rights Treaties Division) said that there were two types of follow-up: first, the activities provided for under each committee's procedures and, second, the follow-up inherent in the idea of a comprehensive reporting calendar. |
Г-н Салама (Директор, Отдел договоров по правам человека) говорит, что существуют два вида последующей деятельности: во-первых, деятельность, предусмотренная процедурами каждого комитета, и, во-вторых, последующая деятельность, предусмотренная в комплексном календаре представления отчетности. |
The second was the election of the non-permanent members of the Security Council and of the members of the Economic and Social Council earlier in the year, perhaps in June instead of in October. |
Во-вторых, указал на необходимость проведения выборов непостоянных членов Совета Безопасности и членов Экономического и Социального Совета ранее в календарном году, возможно в июне, а не в октябре. |
The aim of the World Water Quality Assessment is two-fold: first, to identify current and future problem areas of freshwater quality in surface waters, especially in developing countries; and second, to evaluate policy options for addressing water pollution. |
Перед Оценкой качества мировых водных ресурсов поставлена двойная цель: во-первых, выявление существующих и будущих проблемных областей в отношении качества пресноводных ресурсов поверхностных вод, особенно в развивающихся странах, и во-вторых, оценка вариантов политики для решения проблемы загрязнения водных ресурсов. |