Second, regular assessments of potential threats to civilians, including through constant interaction with the populations concerned, and the establishment of early warning systems are critical to ensuring timely action. |
Во-вторых, важнейшее значение для своевременного реагирования имеют регулярные оценки возможных угроз жизни гражданских лиц, что может обеспечиваться, в частности, посредством постоянного общения с соответствующими группами населения, и создания систем раннего предупреждения. |
Second, it means making sure all aspects of their own policies relating to external engagement and impacts on development are consistent with the core focus of their national development strategies. |
Во-вторых, она означает обеспечение согласованности всех аспектов их стратегий в отношении взаимодействия с внешними сторонами и их воздействия на развитие с приоритетными задачами стратегических планов национального развития. |
Second, it serves as an accounting framework for ensuring the numerical consistency of data drawn from different sources, such as business indicators, household surveys, merchandise trade, tax and other administrative data. |
Во-вторых, она выступает в роли некой системы учета, обеспечивающей количественную согласованность данных, полученных из таких разнообразных источников, как реестры предпринимательской деятельности, обследования домашних хозяйств, торговля товарами, налоговые и другие источники административных данных. |
Second, it reflects the need to address both the issues of nuclear security and nuclear safety in a coherent manner for the sustainable peaceful uses of nuclear energy. |
Во-вторых, в нем отражена необходимость одновременно заниматься проблемами физической и технической ядерной безопасности, чтобы целостным образом способствовать устойчивому использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. |
Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
Second is the open, transparent and inclusive character of the negotiations, including, as the case may be, possible consultations prior to the beginning of a new round. |
Во-вторых, это открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер переговоров, в том числе, в случае необходимости, проведение консультаций до начала нового раунда. |
Second, some sampled SINTNCs were prompted by their regional or global customers to have a presence in the host countries in order to provide them with quality and customized products or services. |
Во-вторых, некоторых включенных в выборку СИНТНК к присутствию в принимающих странах подталкивали их региональные или глобальные клиенты, с тем чтобы такие ТНК могли обеспечивать для них качественную специализированную продукцию или услуги. |
Second, Singapore's role as an international financial centre has contributed to the availability of capital for internationalization, and access to good information on foreign markets has proved crucial to successful OFDI. |
Во-вторых, значение Сингапура как международного финансового центра является одним из факторов, позволяющих обеспечить наличие капитала для интернационализации, при этом, как показала практика, доступ к надежной информации о зарубежных рынках крайне важен для успешного вывоза ПИИ. |
Second, they needed to develop appropriate trade and market access strategies and think about how their bilateral and regional strategies were synchronized with their multilateral strategies. |
Во-вторых, им необходимо разработать соответствующие стратегии торговли и доступа на рынки и обдумать, как их двусторонние и региональные стратегии синхронинизуются с многосторонними стратегиями. |
Second, regarding the development aspect in the WTO's Doha Work Programme, UNCTAD should continue its package of technical assistance and capacity-building programmes to help developing countries better engage themselves in the multilateral trade negotiations. |
Во-вторых, в связи с аспектами развития в программе работы ВТО, принятой в Дохе, ЮНКТАД следует продолжить осуществление своего пакета программ технической помощи и укрепления потенциала для оказания содействия развивающимся странам в более эффективном участии в многосторонних торговых переговорах. |
(b) Second, the Secretary-General of the World Tourism Organization decided to immediately dispatch two high-level, internationally reputed experts to the four countries hardest hit by the tsunami, namely, Thailand, Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Ь) во-вторых, Генеральный секретарь Всемирной туристской организации постановил немедленно направить двух высокопоставленных, пользующихся международным признанием экспертов в четыре наиболее пострадавших от цунами страны, а именно в Таиланд, Индонезию, Шри-Ланку и на Мальдивские острова. |
Second was the impact that transnational crime had on the key areas of the system's involvement: peace and security, social and economic development, the environment, human rights, democracy and good governance. |
Во-вторых, по его мнению, существование транснациональной преступности сказывается на ключевых секторах деятельности системы: мир и безопасность, социально-экономическое развитие, окружающая среда, права человека, демократия и добросовестное управление. |
Second, the Government of Afghanistan should propose to the Committee that it add to the Consolidated List the names of any unlisted Taliban leaders who refuse to participate in the reconciliation programme or who are excluded from it. |
Во-вторых, правительство Афганистана должно предложить Комитету добавить в Сводный перечень имена любых отсутствующих там руководителей движения «Талибан», которые отказываются участвовать в Программе примирения или не допущены к участию в ней. |
Second, the fighting and resultant reactions to it reveal the growing divide within SLM/A. It is already clear that this divide could be an obstacle at the negotiating table. |
Во-вторых, боевые действия и ответная реакция на них говорят о растущих разногласиях в ОДС/А. Уже сейчас очевидно, что эти разногласия могут стать препятствием за столом переговоров. |
Second, as is true in any investigation, witnesses often provide information beyond the scope of the investigation being conducted. |
Во-вторых, как и в ходе любого другого расследования, свидетели часто давали такую информацию, которая выходит за рамки проводимого расследования. |
Second, it is imperative that, in coordination with the Sudanese parties, the international community immediately begin to plan the programmes and assistance that will be necessary to ensure the successful implementation of any peace agreement reached at the negotiating table in Abuja. |
Во-вторых, важно, чтобы в координации с суданскими сторонами международное сообщество незамедлительно приступило к планированию программ и помощи, которые будут необходимы для обеспечения успешного осуществления любого мирного соглашения, заключенного за столом переговоров в Абудже. |
Second, this introductory sentence would close with a short additional clause with the words: |
Во-вторых, в конце этого предложения предлагается добавить следующую короткую фразу: |
Second, some countries have included certain domestic regulation aspects in their requests - possibly in an attempt to progress on critical issues in the bilateral rather than the multilateral context. |
Во-вторых, некоторые страны включили в свои запросы определенные аспекты, касающиеся внутреннего регулирования, с тем чтобы, возможно, добиться прогресса по ключевым вопросам в двустороннем, а не многостороннем контексте. |
Second, protection of third party claimants by obligating the United Nations, if immunity of an official or expert is not waived, to provide a mechanism for the final and binding resolution of the dispute. |
Ь) во-вторых, защита третьих сторон-истцов, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обязана, если не отозван иммунитет должностного лица или эксперта, обеспечить механизм окончательного и обязательного разрешения спора. |
Second, trade and investment flows needed to be enhanced to allow developing countries to benefit from globalization and to enable them to create productive jobs and improve the well-being of their populations. |
Во-вторых, необходимо расширить торговые и инвестиционные потоки, с тем чтобы разви-вающиеся страны могли воспользоваться благами глобализации и получили возможность создавать рабочие места для производительного труда и повышать благосостояние своего населения. |
Second, local primary products must be processed and exploited locally, rather than being exported to the industrialized countries as raw materials, as had happened with much of Africa's forests. |
Во-вторых, местное сырье должно перерабатываться и использоваться на местах, а не экспортироваться в промышленно развитые страны, как это происходит с большей частью африканской древесины. |
Second, as the majority of States that have not reported to all three Committees are in specific regions, the Committees could examine a regional approach to raising awareness of the issues. |
Во-вторых, с учетом того, что большинство государств, не представивших доклады всем трем комитетам, находятся в конкретных регионах, Комитеты могли бы изучить региональный подход для расширения осведомленности в отношении этих вопросов. |
Second, joint operation puts each participant under greater scrutiny from peers and partners, an environment in which people tend to be more careful, attentive and rigorous, all of which strengthens non-proliferation and security. |
Во-вторых, совместная эксплуатация обеспечивает большую степень наблюдения за всеми участниками со стороны специалистов и партнеров; в такой обстановке люди стремятся быть более тщательными, внимательными и строгими, и все это укрепляет нераспространение и физическую безопасность. |
Second, immediate steps to be taken following an announcement of withdrawal should include automatic referral to the Security Council and calling an extraordinary meeting of States parties to the Treaty. |
Во-вторых, после объявления о выходе необходимо принимать незамедлительные меры, включая автоматическую передачу этого вопроса на рассмотрение Совету Безопасности и созыв внеочередного совещания государств - участников Договора. |
Second, steps should be taken to ensure that such approaches did not unduly affect the peaceful uses of nuclear energy in cases where IAEA had confirmed that the State concerned was complying fully with its safeguards obligations. |
Во-вторых, следует принять меры, исключающие отрицательное воздействие таких подходов на мирное использование ядерной энергии в тех случаях, когда МАГАТЭ подтвердило, что заинтересованное государство полностью соблюдает свои обязательства по гарантиям. |