Second, the adoption of the Rome Statute didn't fundamentally change this but reinforced it |
во-вторых, принятие Римского статута не внесло никаких фундаментальных изменений в эту ситуацию, но лишь упрочило ее; |
Second, as the working capital of the buying offices becomes stretched or exhausted, pressure might be placed on the Government to press for a special exemption from the Process to export the stock and relieve the pressure. |
Во-вторых, по мере сокращения или истощения оборотных средств скупочных контор на правительство могло бы оказываться давление в целях установления специального изъятия из Процесса, с тем чтобы получить возможность экспортировать запасы и ослабить остроту существующего положения. |
Second, it argues that the lack of productive capacity is a major obstacle to expanding intra-African trade and should be given as much attention by African policymakers as the elimination of trade barriers. |
Во-вторых, в докладе говорится о том, что отсутствие производственного потенциала является одним из основных препятствий для увеличения объемов внутриафриканской торговли, которому африканские директивные органы должны уделять столько же внимания, сколько и устранению торговых барьеров. |
Second, based on data collected for the UNCTAD Liner Shipping Connectivity Index, he warned about the adverse consequences that a growing degree of concentration in the maritime industry could have for smaller economies. |
Во-вторых, основываясь на данных, собранных для рассчитываемого ЮНКТАД индекса обслуживания линейным судоходством, оратор предупредил о том, что усиление концентрации морских перевозок может отрицательно сказаться на менее крупных странах. |
Second, in a country with a relatively burdensome bureaucracy, the independent structure of the programme allowed for shorter time frames that are more adequate for the promotion of innovation activities. |
Во-вторых, в стране, обремененной довольно громоздким бюрократическим аппаратом, независимая структура программы позволила ускорить все процедуры и сделать их более соответствующими задачам поощрения инновационной деятельности. |
Second, the correct response to the humanitarian situation should include not only the provision and delivery of relief, but also action to address the causes of the growing human suffering in numerous areas. |
Во-вторых, правильное реагирование на гуманитарную ситуацию должно включать не только предоставление и доставку чрезвычайной гуманитарной помощи, но и меры по устранению причин обострения людских страданий во многих районах. |
Second, it provides the means of bringing those who plan, incite or commit atrocity crimes to justice, thereby assisting implementation of the International Criminal Court's core principle of complementarity. |
Во-вторых, они дают возможность привлечь к суду тех, кто планирует, провоцирует или совершает особо тяжкие преступления, и благодаря этому они содействуют проведению в жизнь одного из главных принципов Международного уголовного суда - принципа комплементарности. |
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. |
Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
Second, it lacks impartiality, as one of its three members is an employee of the Danish Ministry of Justice, which processes the applications for a residence permit on humanitarian grounds filed by rejected asylum seekers. |
Во-вторых, Совет не обладает достаточной беспристрастностью, поскольку один из трех членов Совета является служащим датского Министерства юстиции, которое занимается рассмотрением ходатайств о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, поданных получившими отказ просителями убежища. |
Second, they should avoid exposing the financial service provider to exchange risks (that is, the loan should preferably be in local currency). |
Во-вторых, эти займы не должны подвергать поставщика финансовых услуг валютным рискам (т.е. предпочтительным является предоставление такого займа в национальной валюте). |
Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. |
Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
Second, it exposes the role that gender-based violence plays in impeding women's realization of a broad range of human rights that are essential to the exercise of full participatory citizenship. |
Во-вторых, они раскрывают роль гендерного насилия как фактора, препятствующего реализации женщинами широкого круга прав человека, имеющих исключительно важное значение для всестороннего участия в жизни общества. |
Second, in Burundi, Liberia and Sierra Leone, the Fund has looked to a new generation of national development plans, all of them increasing their focus on governance and peacebuilding, as the critical reference for investment. |
Во-вторых, в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, принимая решение об осуществлении инвестиций, Фонд в первую очередь учитывал, что в этих странах были приняты планы национального развития нового поколения, в которых особое внимание уделяется вопросам государственного управления и миростроительства. |
Second, non-governmental stakeholders have a high level of knowledge of the kinds of problems that are to be addressed and potential ways to tackle them, which has proven to complement the government perspective in a useful way. |
Во-вторых, неправительственные субъекты хорошо осведомлены о проблемах, которые предстоит решать, и возможных путях их решения, что, как оказалось, существенно облегчает задачу правительства. |
Second, the identification of gaps helps to locate responsibility and leadership roles for different government entities and ascertain if there are policy instruments that may be appropriate for responding to the gaps identified. |
Во-вторых, выявление пробелов позволяет установить, кто именно несет ответственность и кому из различных правительственных учреждений принадлежит руководящая роль, а также определить, существуют ли стратегические инструменты, которые могут потребоваться для устранения выявленных пробелов. |
Second, in the face of a challenging security environment, UNSOA had to move more of its cargo to the sector and subsector hubs by air. |
Во-вторых, перед лицом сложной обстановки в плане безопасности ЮНСОА пришлось доставлять больше своих грузов в секторальные центры и центры в подсекторах авиатранспортом. |
Second, since this is a major change in business, for some of the entities it will take some time before development effectiveness can be fully charged as direct costs to the portfolio of core and non-core resources. |
Во-вторых, поскольку речь идет о существенном изменении в деятельности, некоторым учреждениям потребуется определенное время, прежде чем станет возможным списание затрат на «повышение эффективности развития» в качестве прямых расходов со счетов основных и неосновных ресурсов. |
Second, they provided a logical extension to and strengthened the role of the Head of State in ensuring coordinated operations of and interaction among government bodies; |
во-вторых, логически развили и усилили роль главы государства в обеспечении согласованного функционирования и взаимодействия органов государственной власти; |
Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. |
Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода. |
Second, ISAF is building Afghan forces' sustainability, while providing support to them as they continue to prepare for both the transition of political power and the 2014 fighting season. |
Во-вторых, МССБ усиливают самодостаточность афганских сил, оказывая им при этом поддержку по мере их дальнейшей подготовки и к передаче политической власти, и к военной кампании 2014 года. |
Second, the Chamber was concerned about the lack of capacity to obtain the necessary testimony and the inability of judicial and governmental authorities to exercise full control over certain detention facilities and to provide adequate witness protection. |
Во-вторых, Палата выразила озабоченность тем, что отсутствует способность к получению необходимых свидетельских показаний и что судебные и государственные органы не в состоянии осуществлять полноценный контроль над некоторыми пунктами содержания под стражей и обеспечивать адекватную защиту свидетелей. |
Second, and increasingly evident over time, the series also provides current members with a uniquely valuable opportunity to reflect on their work in an informal and interactive setting. |
Во-вторых, и это становится все более самоочевидным со временем, серия этих семинаров также дает нынешним членам Совета уникальную возможность обсудить свою работу в неофициальной обстановке и в условиях интерактивного общения. |
Second, inclusive growth played a significant role in achieving poverty eradication, which had been recognized as the greatest challenge facing the world and an indispensable requirement for development. |
Во-вторых, всеохватывающий рост играет важную роль в достижении целей искоренения нищеты, что было признано самой великой задачей, стоящей перед человечеством, и обязательным условием развития. |
Second, it strengthened its institutional capacity by creating the Partnerships and Results Monitoring Branch (PTC/PRM) within the Programme Development and Technical Cooperation Division (PTC). |
Во-вторых, она повысила свой институциональный потенциал путем создания в рамках Отдела разработки программ и технического сотрудничества (ПТС) Сектора по партнерским отношениям и мониторингу результатов (ПТС/ПОМР). |
Second, several submissions from parties and observers highlighted that the work programme of the Open-ended Working Group was a key factor in determining the Group's efficiency and usefulness. |
Во-вторых, в некоторых материалах, представленных Сторонами и наблюдателями, отмечается, что программа работы Рабочей группы открытого состава является ключевым фактором для определения степени эффективности и полезности Группы. |