A second necessary adjustment was for traditional political authorities to recognize that the street movements were a legitimate political expression, not something to be simply suppressed by the security forces acting at the behest of the established order. |
Во-вторых, в контексте внесения необходимых корректив традиционным институтам политической власти следует признать, что уличные движения являются законным средством выражения политических взглядов, а не выступлениями, которые нужно просто подавлять силами безопасности, действующими в интересах поддержания установленного порядка. |
First, as mentioned, they are more directly related to the realization of the corresponding right and second, a number of processes could contribute to the attainment of a single outcome. |
Во-первых, как уже отмечалось, они теснее связаны осуществлением соответствующего права, и, во-вторых, несколько процессов могут способствовать достижению одного результата. |
In recent times houses have been demolished for additional reasons: first, to make way for the Wall and second, to carry out arrests of wanted persons. |
В последнее время для сноса домов появились дополнительные причины: во-первых, чтобы освободить территорию для стены, а во-вторых - для ареста разыскиваемых лиц. |
The purpose of this document is to provide the Working Party, first, with background information on the SDR and, second, the requested proposal to amend Explanatory Note 0.8.3. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить Рабочей группе, во-первых, справочную информацию о СПЗ и, во-вторых, запрошенное предложение по изменению пояснительной записки 0.8.3. |
Secondly, the Parties must strengthen the multilateral rule-based, legally binding climate change regime by agreeing to a second commitment period for the Kyoto Protocol with more ambitious mitigation targets than those currently on the table. |
Во-вторых, стороны должны укреплять основанный на правилах многосторонний юридически обязательный режим борьбы с изменением климата, согласовав второй период действия обязательств по Киотскому протоколу с более масштабными целями смягчения последствий, нежели те, которые в настоящее время находятся на столе переговоров. |
Under New Caledonia's 1999 organic law, Congress then had 14 days to convene and elect a new Government in two stages: first, to vote on the number of Government Ministers, and second, to nominate portfolio bearers. |
В соответствии с Органическим законом Новой Каледонии от 1999 года, конгресс имел затем 14 дней для созыва и избрания нового правительства в два этапа: во-первых, провести голосование относительно количества правительственных министерств и, во-вторых, выдвинуть кандидатуры на должности министров. |
second, to file a petition with the court with regard to wrongful acts or decisions of State authorities or officials (judicial relief). |
во-вторых, на обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита). |
In the second place, it established a clear understanding of the interrelationships between population and development and how we can live in a dynamic world that will be sustainable not only for us but also for our future generations. |
Во-вторых, она помогла четко понять взаимосвязь между народонаселением и развитием и то, как мы можем обустроить нашу жизнь в динамично развивающемся мире, который будет устойчивым не только для нас, но и для последующих поколений. |
The meeting focused primarily on, first, the issue of the finalization of the international guidelines on decentralization and the preparation of a compendium of best practices of local democracy; and, second, joint strategies towards strengthening city-to-city cooperation and citizens' diplomacy through practical actions. |
Встреча была посвящена, главным образом: во-первых, вопросу доработки международных руководящих принципов децентрализации и подготовки компендиума наилучших видов практики местной демократии; и, во-вторых, совместным стратегиям укрепления сотрудничества между городами и дипломатии граждан на основе практических действий. |
Under the overall theme there are four sub-themes: first, pro-poor urban governance; second, slum upgrading; third, delivery of the water and sanitation-related Millennium Development Goals; and fourth, financing sustainable urbanization. |
В рамках этой общей темы имеются четыре подтемы: во-первых, городское управление, ориентированное на интересы бедноты; во-вторых, благоустройство трущоб; в-третьих, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся водоснабжения и санитарии; и, в-четвертых, финансирование устойчивой урбанизации. |
The process will take its cue from two key indicators: first, the need to redress existing shortcomings, and second, the crucial importance of tackling the country's growing social and economic problems. |
Этот процесс будет определяться двумя ключевыми факторами: во-первых, необходимостью устранения существующих недостатков, а, во-вторых, исключительной важностью решения все усиливающихся социально-экономических проблем страны. |
Two different kinds of bribery can be distinguished, first, payments linked to the provision of services, and second, payments to persons in privileged positions. |
9.20 Можно выделить два вида взяток: во-первых, платежи, связанные с предоставлением услуг, и во-вторых, платежи лицам, занимающим привилегированное положение. |
The second is redeployment of the Government administration to the zones controlled by the Forces nouvelles, together with the restoration of the Government's authority over all its troops. |
Во-вторых, это развертывание государственных административных структур в зонах, контролируемых «Новыми силами», и восстановление власти правительства над всеми его вооруженными силами. |
The second was the resolution's freezing of the annual base salary, creating inequality between the members of the Court and the staff of the Organization which it served. |
Во-вторых, этой резолюцией был заморожен ежегодный базовый оклад, что привело к возникновению неравенства между членами Суда и сотрудниками Организации, на которую он работает. |
At present, the Algerian State was engaged in the accomplishment of two major initiatives: first, the consolidation of internal peace after the long period of violence started in 1990s, and, second, to continue with institutional and structural reform. |
В настоящее время алжирское государство занято реализацией двух важных инициатив: во-первых, это упрочение внутреннего мира после длительного периода насилия, начавшегося в 1990-е годы, и, во-вторых, продолжение институциональной и структурной реформы. |
Therefore, I would like to take this opportunity firstly to shed some light on the issues raised by the Russian representative and second, to update you on the current situation. |
И вот поэтому-то я и хотел бы, пользуясь случаем, во-первых, пролить свет на проблемы, поднятые российским представителем, и во-вторых, осведомить вас о текущей ситуации. |
A two-pronged approach was required to address that problem: first, effective legislation must be put in place; and second, a nationwide public education campaign was needed to raise awareness of the problem. |
Для решения этой проблемы требуется двойственный подход: во-первых, необходимо эффективное законодательство, и, во-вторых, национальная программа общественного просвещения для повышения уровня осведомленности об этой проблеме. |
The second was that in the context of the draft recommendation it could be interpreted to include creditors and might therefore be too broad and onerous to implement. |
Во-вторых, в контексте данного проекта рекомендации этот термин может толковаться как включающий кредиторов и поэтому может быть слишком широким и трудным для осуществления. |
The second pillar involves restoring the economy to its rightful place in society as a whole, abandoning the reductionist approach that had made it to the principal focus of human coexistence. |
Во-вторых: возвращение экономике ее надлежащего места в обществе в целом посредством отказа от упрощенческого подхода, при котором основной акцент делается на человеческом сосуществовании. |
First, to the Member States that want expanded access to the technical expertise of UNIDO and, second, to supporting improved United Nations system coherence at the country level utilising the UNDP umbrella. |
Во-первых, для государств-членов, желающих получить более широкий доступ к экспертному потенциалу ЮНИДО, и, во-вторых, для обеспечения большей слаженности действий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне за счет использования потенциала ПРООН. |
Your second point, I'm 22, but item, it's my birthday in nine days, so... if it will make you feel more comfortable, we could wait. |
Во-вторых, мне 22 года, но, через девять дней у меня день рождения, так что, если вам будет удобно, мы можем подождать. |
And second of all, I can't take an interest in my coworker's mission? |
И во-вторых, почему я не могу проявить интерес к заданию моей коллеги? |
Okay, first of all, we didn't have a mic, and second, it's not a mob. |
Во-первых, у нас не было микрофона, а во-вторых, это не толпа. |
Secondly, we will persevere in the effort to achieve an American integration without exclusions or exceptions or embargoes, such the one imposed on Cuba, one without first, second or third class members. |
Во-вторых, мы будем прилагать упорные усилия по достижению интеграции всех без исключения американских государств, недопущению эмбарго, наподобие введенного в отношении Кубы, и деления стран на первый, второй и третий сорт. |
Secondly, there should be an additional category of non-permanent members with a more frequent rotation, six in any particular composition of the Security Council, elected in accordance with a formula to be determined by the General Assembly and alternating every second two-year term. |
Во-вторых, нужно создать еще одну категорию непостоянных членов с более частой ротацией, по шесть в каждом конкретном составе Совета Безопасности, избираемых в соответствии с формулой, которую определит Генеральная Ассамблея, и сменяемых каждые два года. |