First, an increase in the Secretariat workload is likely to occur and, second, the risk of information leak could also significantly increase; |
Во-первых, по поводу вероятного увеличения нагрузки Секретариата и, во-вторых, по поводу возможности увеличения существенного риска утечки информации; |
My statement, will focus, first, on the foundations of the legitimacy of negative security assurances; second, on the limited nature of the current assurances; and third, on my country's call for the current regime to be complemented with the necessary assurances. |
Мое выступление будет сосредоточено, во-первых, на основаниях для легитимности негативных гарантий безопасности; во-вторых, на ограниченном характере нынешних гарантий; и в-третьих, на призыве моей страны дополнить нынешний режим необходимыми гарантиями. |
Those decisions had led to two important actions: first, Nigeria had proposed a timetable for full withdrawal by July/August 2006, and second, the Mixed Commission had examined the proposed timetable in October 2005 and had submitted it to the two Heads of State. |
Эти решения привели к двум важным результатам: во-первых, Нигерия предложила сроки полного вывода к июлю/августу 2006 года, и, во-вторых, Смешанная комиссия проанализировала в октябре 2005 года предлагаемые сроки и представила их на рассмотрение двух глав государств. |
She would like to know, first, when the Marriage and Family Law had been adopted and, second, whether any nationwide campaigns had been conducted since its adoption to make women aware of their rights. |
Она хотела бы знать, во-первых, когда был принят Закон о браке и семье и, во-вторых, проводились ли широкие национальные кампании после его принятия, с тем чтобы проинформировать женщин в отношении их прав? |
Discharge two main functions: first, the review of ongoing ocean-related work in each agency, fund and programme, in order to identify issues where cooperation is required and to eliminate duplication; second, to prepare coordinated responses to emerging challenges or urgent issues; |
выполнять две основных функции: во-первых, заниматься обзором текущей работы по океанской проблематике в каждом учреждении, фонде и программе, чтобы выявлять требуемые направления сотрудничества и избегать дублирования; во-вторых, готовить скоординированный отклик на намечающиеся проблемы или экстренно возникающие вопросы; |
Its discussions focused on the following two main issues: first, the activities of the United Nations Centre for Human Settlements: progress report of the Executive Director; second, follow-up to the United Nations Conference on Human Settlements. |
В центре обсуждений находились следующие два основных вопроса: во-первых, деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам: периодический доклад Директора-исполнителя; во-вторых, последующая деятельность по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
According to Interior Minister Tarek El Aissami, anti-semitic vandalism had merely been a tactic, "First, to weaken the investigation, and second, to direct the blame toward the national government." |
По словам министра внутренних дел Тарека эль Айссами, антисемитский вандализм был просто тактикой: «Во-первых, чтобы ослабить расследование, а во-вторых, направить вину на национальное правительство. |
Yes, you could probably do it, but for one why would you, and for the second would it really yield an interesting body of work over a lifetime? |
Да, возможно, вы и могли бы это делать, но, во-первых, зачем это вам, и во-вторых, будет ли вам по-настоящему интересно заниматься такой работой всю жизнь? |
First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory, and second of all, I'm American and I'm already here. (Laughter) (Applause) |
Во-первых, кампания осуществляется на добровольных началах, и во-вторых, я американка, и я уже дома. (Смех) (Аплодисменты) |
That aspect is discussed in two places; first, under the heading of "The rights pertaining to democratic governance" (paras. 80-86), and second, under "Conclusions" (paras. 159-184). |
Этот аспект рассматривается в двух местах; во-первых под заголовком "Права, касающиеся демократических форм правления" (пункты 80-86) и, во-вторых, под заголовком "Выводы" (пункты 159-184). |
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. |
Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе. |
The first type will be those most directly connected with the development of the human rights situation and institutions in El Salvador; the second will relate to the programme of technical cooperation and advisory services of the Centre for Human Rights in that country. |
Во-первых, это рекомендации, которые более непосредственно связаны с развитием положения в области прав человека и национальных институтов Сальвадора; во-вторых, это рекомендации, относящиеся к программе технического сотрудничества и консультативных услуг, предоставляемых Центром по правам человека в Сальвадоре. |
and, second, that full compensation cannot be paid by the operator or his insurance (or the compensation fund scheme, if there is one). |
и во-вторых, оператор или его страхование (или система компенсационного фонда, если таковой имеется) не обеспечили полного страхования компенсации. |
There were two underlying reasons for that variance: first, the lack of budgetary documentation on new peace-keeping operations and, second, the decision taken at the resumed forty-seventh session to grant commitment authorities to major peace-keeping operations. |
Это несоответствие объясняется двумя причинами: во-первых, отсутствует бюджетная документация по новым операциям по поддержанию мира, а во-вторых, на возобновленной сорок седьмой сессии было принято решение дать полномочия на принятие обязательств в отношении крупных операций по поддержанию мира. |
Furthermore, ILO/IPEC aims to use a dual approach to achieve the progressive elimination of child labour, first by strengthening national capacities to address child labour problems and second by creating a worldwide movement to combat child labour. |
Кроме того, МОТ/МПЛДТ стремятся использовать двойной подход к решению задачи постепенной ликвидации детского труда: во-первых, путем укрепления национального потенциала в области решения проблем детского труда и, во-вторых, путем проведения всемирной кампании борьбы за ликвидацию детского труда. |
The second was the legal restructuring of the sanctions regime and the improvement of the working methods and procedures of the Security Council and of its sanctions committees, which were closely related to the effects of sanctions on third States. |
Во-вторых, следует перестроить правовой режим санкций и повысить эффективность методов работы и процедур Совета Безопасности и его комитетов по санкциям, которые имеют самое непосредственное отношение к последствиям санкций для третьих государств. |
Above all, however, I must thank the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, first for giving me the opportunity to serve as Secretary-General of the Conference, and second, for his advice and support every step of the way. |
Однако в первую очередь я должен поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, во-первых, за то, что мне была предоставлена возможность выполнять функции Генерального секретаря Конференции, а во-вторых, за его советы и постоянную поддержку. |
That implied, first, that the States concerned had ratified the framework convention and, second, that a reference to the convention was contained in a watercourse agreement indicating to which watercourse it applied. |
Это означает, во-первых, что заинтересованные государства ратифицировали рамочную конвенцию и, во-вторых, что ссылка на конвенцию содержится в соглашении о водотоке с указанием того, к какому водотоку она применяется. |
The risk management strategy should be structured in two ways: the first one to manage risk (by avoiding or reducing it); the second one to cover risk (by assuming or transferring responsibilities). |
Стратегия управления риском должна разрабатываться двояким образом: во-первых, для управления риском (посредством его избежания или понижения) и, во-вторых, для покрытия риска (посредством принятия или передачи ответственности). |
This report has two purposes: first, to provide as objective an analysis as possible of the overall situation of human rights in the country during the reporting period; and, second, to evaluate the performance of the various bodies responsible for protecting human rights. |
Настоящий доклад преследует две цели: во-первых, дать как можно более объективную оценку общего положения в области прав человека в Гватемале в рассматриваемый период; и, во-вторых, дать оценку эффективности различных органов, призванных обеспечивать защиту прав человека. |
It will be critical first, to find and document examples of such knowledge "at work"; second, to find examples of successful collaboration and integration of traditional forest-related knowledge with scientific management systems; and third, to disseminate these examples through appropriate mechanisms. |
Крайне важно, во-первых, найти и задокументировать примеры практического применения таких знаний; во-вторых, выявить примеры успешного внедрения традиционных знаний о лесах в системы научного лесопользования; и, в-третьих, распространить эти примеры посредством соответствующих механизмов. |
First, the choice of formula to aggregate price observations may be biased and second, there may be systematic problems in the application of the formula when linking price observations. |
Во-первых, систематическое отклонение может быть обусловлено выбором формулы для агрегирования данных регистрации цен, и, во-вторых, систематические проблемы могут возникать при применении формулы для увязки данных регистрации цен. |
Policies concerning documented migrants involve two distinct components; first, questions concerning regulations and control of the size of the flow and type of migrant, and second, those concerning the conditions of migrants once they are inside the country. |
Политика в отношении мигрантов, имеющих документы, затрагивает два различных компонента: во-первых, вопросы, касающиеся нормативных актов и контроля за масштабами потока и категориями мигрантов, и, во-вторых, вопросы, касающиеся условий, в которых находятся мигранты после въезда в страну. |
There were two myths about migration widely accepted: first, that migrants moved from developing countries to developed countries and, second, that the flow of migrants and the proportion of migrants to the population was growing. |
Существуют два наиболее распространенных мифа в отношении миграции: во-первых, что мигранты прибывают из развивающихся стран в развитые страны и, во-вторых, что поток мигрантов и доля мигрантов в общей численности населения увеличиваются. |
First, the introduction of "due diligence" had changed an obligation of result into one of conduct; second, by replacing the word "appreciable" with the word "significant", a higher threshold of tolerance had been introduced. |
Во-первых, введение понятия "должная осмотрительность" поменяло обязательство результата на обязательство поведения; во-вторых, замена слова "ощутимый" словом "значительный" привела к повышению порога терпимости. |