Second, children from some racial groups, or indeed their parents, might be more likely to be targeted by traffickers because their racial identity is particularly sought after, for example in cases of adoption. |
Во-вторых, дети, относящиеся к некоторым расовым группам, или их родители могут с большей вероятностью стать предметом интереса контрабандистов ввиду существования особого спроса на представителей соответствующей расовой группы, например в случае усыновления или удочерения. |
Second, the Organization should, by working with the international financial institutions, promote healthy financial markets so that developing countries might gain access to credits as an important means of mobilizing resources to finance development. |
Во-вторых, Организации следует, посредством совместной работы с международными финансовыми институтами, способствовать образованию здоровых финансовых рынков, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность получать доступ к кредитам как важному средству мобилизации ресурсов на финансирование развития. |
Second, the Conference on Disarmament will naturally continue to be influenced by and responsive to developments on the international strategic scene which affect the security interests of individual member States. |
Во-вторых, вполне естественно, что Конференция по разоружению и впредь будет подвержена влиянию происходящих на международной стратегической арене изменений, которые затрагивают интересы безопасности отдельных государств-членов, и будет реагировать на них. |
Second, human rights violations continued, but went largely unnoticed, and it was difficult to obtain information about the human rights situation. |
Во-вторых, нарушения прав человека продолжаются, но во многих случаях остаются незамеченными, а получить информацию о положении в области прав человека сложно. |
Second, debt relief itself is a two-step process a decision is taken to grant debt relief, subject to meeting certain additional conditions. |
Во-вторых, само облегчение бремени задолженности представляет собой двухступенчатый процесс: решение относительно облегчения долгового бремени принимается при выполнении определенных дополнительных условий. |
Second, the living conditions of those internally displaced persons remaining in camps and public buildings are to be improved by creating income-generating opportunities and, where needed, continued provision of humanitarian assistance. |
Во-вторых, условия жизни внутренних перемещенных лиц, которые останутся в лагерях и помещениях государственного фонда, будут улучшены путем создания возможностей для получения дохода и, где это необходимо, дальнейшего оказания гуманитарной помощи. |
Second, these differentials have a strong tendency to persist over time; industries that pay premia in one period tend to be found paying them in later period. |
Во-вторых, эти различия имеют стойкую тенденцию к сохранению во времени; предприятия, которые выплачивают премию в данный период, стремятся выплачивать ее и позже. |
Second, the Rio Group hopes that the debates, both in plenary and at the six round tables during this Dialogue, will provide a useful input to guide the continuing preparatory process for the Doha Conference. |
Во-вторых, Группа Рио надеется, что прения в ходе проводимых в процессе Диалога как пленарных заседаний, так и шести «круглых столов» внесут полезный вклад в определение направлений дальнейшего подготовительного процесса к дохинской конференции. |
Second, there has been no attempt, within the WTO framework, to systematically assess the impact of the implementation of the AoA on LDCs and NFIDCs, although the provision of support measures stipulated in the Decision appears to be dependent on such assessment. |
Во-вторых, в рамках ВТО не предпринималось попыток систематически анализировать последствия осуществления ССХ для НРС и РСЧИП, хотя принятие предусмотренных в Решении мер поддержки, судя по всему, зависит от результатов такого анализа. |
Second, it could formulate basic principles of such an agreement, including issues of national treatment, most favoured nation treatment and transparency of competition laws and policies. |
Во-вторых, она могла бы закрепить в этом соглашении такие базовые принципы, как национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и транспарентность конкурентного законодательства и политики. |
Second, he argued that the measures taken by the Government had had a positive effect in providing greater security for Burundians in Bujumbura Rural and in Bujumbura Mairie. |
Во-вторых, он утверждал, что принятые правительством меры оказали позитивное воздействие на обеспечение большей безопасности для бурундийцев в сельском и городском районах провинции Бужумбура. |
Second, the politics of land reform - and of women's participation in it - must be analysed. |
Во-вторых, необходимо провести анализ политики в области земельной реформы, а также анализ участия женщин в этом процессе. |
Second, there is a need that is aggravated with each passing day for mankind to unify all efforts to ensure a safe existence in harmony with nature and prevent technological catastrophes on a global or regional scale, and the proliferation of nuclear technologies. |
Во-вторых, для человечества с каждым днем становится все более насущной потребность в объединении усилий во имя обеспечения безопасного существования в гармонии с природой и предотвращения техногенных катастроф глобальных или региональных масштабов, а также расползания ядерных технологий. |
Second, if important neighbours, regional allies or other Member States who would be well placed to support United Nations efforts lack the political will to lend their support, preventive action is again not likely to succeed. |
Во-вторых, если играющие важную роль соседи, региональные союзники или другие государства-члены, которые могли бы эффективно поддержать усилия Организации Объединенных Наций, не проявляют политической воли к оказанию такой поддержки, превентивные действия опять обречены на неудачу. |
Second, it gives a comprehensive account of the steps undertaken by the UNMIK advance team, which had to assess, plan and act at the same time. |
Во-вторых, в докладе приведен всесторонний отчет о мерах, принятых передовой группой МООНВАК, которая должна была одновременно производить оценку, планировать и действовать. |
Second, any movement to challenge would have to transcend the serious collective action problems generated by the diversity of concrete interests, which are subsumed under the general rubric of "developing countries". |
Во-вторых, любой шаг к оспариванию был бы неизбежно связан с решением серьезных проблем коллективных действий, обусловленных разнообразием конкретных интересов государств, объединяемых под общей рубрикой развивающихся стран. |
Second, some delegations proposed the insertion, in subparagraph (b), of the word "solely", or "exclusively", before the words "on disability". |
Во-вторых, некоторые делегации предложили включить в подпункт (Ь) перед словом «инвалидностью» слово «только» или «исключительно». |
Second, in many western economies the establishment of regimes for intellectual property enforcement has been the result of a very effective policy dialogue in a multitude of special committees, and think-tanks, involving both government and business experts. |
Во-вторых, в целом ряде западных стран благоприятные условия для соблюдения прав интеллектуальной собственности были созданы в результате весьма эффективного политического диалога в самых различных специальных комитетах и экспертных группах с участием представителей правительства и деловых кругов. |
Second, should windfall or exceptional profits earned by claimants in the period immediately following the liberation of Kuwait be considered in evaluating loss of profits claims? |
Во-вторых, должны ли учитываться непредвиденные или внеплановые доходы, полученные заявителями сразу после освобождения Кувейта, при расчете потерь упущенной выгоды? |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. |
Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
Second, the country should attract industries for which it had a particular strength or potential, such as organic food production, which would fully exploit its fertile soil and favourable climate. |
Во-вторых, стране следует содействовать привлечению инвестиций в секторы, в которых она обладает особыми преимуществами или потенциалом, такие, как сектор по производству пищевых продуктов без химикатов, для развития которого она располагает плодородными почвами и благоприятным климатом. |
Second, the biggest challenge facing global governance institutions is to find ways to reverse the trend towards growing inequality (within and between countries) that has characterized the current process of globalization. |
Во-вторых, самая крупная задача, стоящая перед институтами глобального управления, заключается в поиске путей обращения вспять тенденции к усилению неравенства (внутри стран и между ними), которая характерна для нынешнего процесса глобализации. |
Second, extensive global experience with truth commissions in the period since the Principles were developed has shown that the "participation of victims and other citizens" has special importance for deliberations concerning the collective dimension of the right to know. |
Во-вторых, широкий глобальный опыт работы комиссий по установлению истины в период после разработки Принципов29 показал, что "участие жертв и других граждан" имеет особое значение для обсуждений, касающихся коллективного измерения права на информацию. |
Second, the updated text of principle 22 includes a reference to "official immunities", a subject that has received substantial judicial attention in recent years and which was already recognized in principle 29 (b). |
Во-вторых, обновленный текст принципа 22 включает ссылку на "официальные иммунитеты"- вопрос, которому в последние годы уделяется серьезное внимание со стороны судебной власти58 и который уже нашел свое отражение в принципе 29 b). |
Second, concerted action needed to be taken to halt the spread of potentially catastrophic diseases such as avian influenza and severe acute respiratory syndrome, the dangers of which were magnified by the rapid pace of globalization. |
Во-вторых, требуется принять согласованные меры, с тем чтобы остановить распространение таких болезней, как птичий грипп и острый респираторный синдром, которые могут иметь катастрофические последствия и опасность возникновения которых возрастает вследствие быстрых темпов глобализации. |